Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a content guy
German translation:
jemand, dem es auf den Inhalt ankommt
Added to glossary by
Cathrin Cordes
Nov 24, 2007 17:32
16 yrs ago
English term
a content guy
English to German
Marketing
Journalism
Wirtschaftsjournalismus
Artikel über die Zukunft des Time-Warner-Konzerns und über die Rolle seines neuen CEO, Jeff Bewkes:
AOL is still a problem. Most of its revenues come from its internet-access business, which is in decline. In 2006 Mr Bewkes changed AOL's strategy to concentrate on increasing its online-advertising revenue, which is now growing quickly. Many shareholders would nevertheless like him to get rid of AOL entirely, but insiders say he is more likely to sell just the access business. A tougher decision will be whether to sell Time Inc. Unlike AOL's access side, or the cable division, Time Inc is a content business, and it sits at the heart of Time Warner's culture. But although there are synergies between print and other media, there are perhaps not enough to compensate for slowing growth as advertisers switch from print to the internet. Journalists at Time Inc take comfort in the fact that Mr Bewkes is ***“a content guy”***, but others think he may be more attached to television than print.
AOL is still a problem. Most of its revenues come from its internet-access business, which is in decline. In 2006 Mr Bewkes changed AOL's strategy to concentrate on increasing its online-advertising revenue, which is now growing quickly. Many shareholders would nevertheless like him to get rid of AOL entirely, but insiders say he is more likely to sell just the access business. A tougher decision will be whether to sell Time Inc. Unlike AOL's access side, or the cable division, Time Inc is a content business, and it sits at the heart of Time Warner's culture. But although there are synergies between print and other media, there are perhaps not enough to compensate for slowing growth as advertisers switch from print to the internet. Journalists at Time Inc take comfort in the fact that Mr Bewkes is ***“a content guy”***, but others think he may be more attached to television than print.
Proposed translations
(German)
Change log
Dec 6, 2007 15:40: Cathrin Cordes Created KOG entry
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
... dass es ihm auf den Inhalt ankommt
so wuerde ich das hier uebersetzen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
-1
20 mins
Text-Typ
...
Peer comment(s):
disagree |
mill2
: content ist nicht das gleiche wie Text
1 day 29 mins
|
Alles andere ergibt hier keinen Sinn.
|
+2
42 mins
Jemand, der dem Inhalt mehr Wert zuschreibt.
Jemand, der dem Inhalt mehr Wert zuschreibt.
Peer comment(s):
agree |
bp-translations
: oder: großen Wert auf Inhalte legt
7 mins
|
agree |
Carolin Haase
10 hrs
|
3 hrs
inhaltlich orientierter Mensch
Person, Persönlichkeit
-1
16 hrs
bereitwilliger Typ
be content to do sth.: bereit sein, etwas zu tun oder etwas gern tun
16 hrs
kommt von der Inhaltsseite
So wirds im Verlagswesen oft gesagt, im Ggs. zu denen von der Marketingseite.
20 hrs
ein Mensch, der auf Inhalt großen Wert legt.
So sehe ich das
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Ein Mensch" kann man natürlich auch weglassen und schreiben:"legt großen Wert (oder viel Wert) auf Inahlt". Das gefiele mir sogar besser, aber leider ist mir das erst jetzt eingefallen.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Inhalt" natürlich, nicht "Inahlt".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Ein Mensch" kann man natürlich auch weglassen und schreiben:"legt großen Wert (oder viel Wert) auf Inahlt". Das gefiele mir sogar besser, aber leider ist mir das erst jetzt eingefallen.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Inhalt" natürlich, nicht "Inahlt".
+1
21 hrs
jemand, der das Geschäft mit redaktionellen Inhalten für wichtig hält
oder "Content-Geschäft". Oder du könntest vorher "content business" definieren "ist ein Geschäft, bei dem es um redaktionelle Inhalte (Content) geht".
Content ist m.E. im Medienbereich schon ein Fachbegriff. Nur "Inhalte" finde ich im Deutschen etwas schwer verständlich. Ich bin auch ein Mensch, der auf Inhalte großen Wert legt, aber kein "content guy". Außerdem glaube ich, dass es hier um eine rein geschäftliche Entscheidung geht, daher würde ich "das Geschäft mit" hinzufügen.
Ich weiß nicht, ob hier wirklich nur die Texte gemeint sind (das wäre dann ein Synonym zu "print"), oder nicht auch die Internetseiten von Time Inc.
Content ist m.E. im Medienbereich schon ein Fachbegriff. Nur "Inhalte" finde ich im Deutschen etwas schwer verständlich. Ich bin auch ein Mensch, der auf Inhalte großen Wert legt, aber kein "content guy". Außerdem glaube ich, dass es hier um eine rein geschäftliche Entscheidung geht, daher würde ich "das Geschäft mit" hinzufügen.
Ich weiß nicht, ob hier wirklich nur die Texte gemeint sind (das wäre dann ein Synonym zu "print"), oder nicht auch die Internetseiten von Time Inc.
Peer comment(s):
agree |
mill2
: genau
3 hrs
|
neutral |
erika rubinstein
: Bei Internetseiten wäre es auch Text. Und im TV gibt es auch den redaktionellen Inhalt.
4 hrs
|
Discussion