Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'walk away' settlement
German translation:
hier: Schlussstrich
Added to glossary by
Werner Walther
Jul 30, 2011 09:03
12 yrs ago
4 viewers *
English term
'walk away' settlement
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mediation (USA)
Es geht um eine unternehmensinterne Erläuterung zu einem bevorstehenden Mediationstermin in den USA:
Our stated position is that we want X$, but we must allow room for negotiation and appear reasonable in front of the mediator. I am willing to accept a 'walk away' settlement if the other party can be persuaded to agree.
I am not inclined to accept anything less than that, but we will have time to discuss this.
"walk away clause" ist eine Ausstiegsklausel. Aber was ein "walk away settlement" ist, erscheint mir nach Durchsicht der relativ häufigen Google-Links nicht klar zu sein: Geht es hier darum, dass ein Vergleich angestrebt wird, der den Streit "engültig" beendet oder eher darum, einen Vergleich vorzuschlagen, der von vorneherein dazu bestimmt sein soll, die Güteverhandlung scheitern zu lassen?
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Our stated position is that we want X$, but we must allow room for negotiation and appear reasonable in front of the mediator. I am willing to accept a 'walk away' settlement if the other party can be persuaded to agree.
I am not inclined to accept anything less than that, but we will have time to discuss this.
"walk away clause" ist eine Ausstiegsklausel. Aber was ein "walk away settlement" ist, erscheint mir nach Durchsicht der relativ häufigen Google-Links nicht klar zu sein: Geht es hier darum, dass ein Vergleich angestrebt wird, der den Streit "engültig" beendet oder eher darum, einen Vergleich vorzuschlagen, der von vorneherein dazu bestimmt sein soll, die Güteverhandlung scheitern zu lassen?
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
4 | hier: Schlussstrich | Werner Walther |
3 +1 | Aufwandsentschädigung | Oliver_F |
4 | Abfindung | Gabriella Bertelmann |
3 | Endgültiger Vergleich | DERDOKTOR |
Change log
Jul 31, 2011 18:42: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
\'walk away\' settlement
Selected
hier: Schlussstrich
Er sagt eindeutig:
Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.
Ein bisschen salopp übertragen:
Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Danke noch für die freundliche Aufnahme!
Meinerseits bin ich bereit, einen Schlusstrich zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, da mitzumachen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-30 10:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Das ergibt sich aus der gesamten Textpassage und ihrer inneren Logik.
Ein bisschen salopp übertragen:
Unsere Position ist, dass uns X Dollar zustehen würden. Aber wir müssen etwas Manövriermasse (Spielraum) in die Verhandlungen einbringen und wir müssen uns auch gegenüber dem Schlichter vernünftig benehmen (darstellen). Ich wäre bereit, mit einer abschließenden Vereinbarung einen Schlusstrich unter das Ganze zu ziehen, soweit die andere Seite überzeugt werden kann, sich darauf einzulassen (da mitzumachen).
Mit weniger will ich mich aber auch nicht zufrieden geben. Aber wir haben ja noch Zeit, das auszudiskutieren.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, so liegst Du richtig.
Zu dieser Lösung kam ich, weil das meiner Meinung nach keine hochoffizielle Stellungnahme ist. Es ist eine ganz klare Aussage, aber juristisch ausformuliert ist sie überhaupt nicht.
Die vorgelegte Textpassage entspricht eher dem Gedächtnisprotokoll einer Geschäftsleitungssitzung, oder eben eines besonderen Vorbereitungssgesprächs zu diesem Thema, wie Du es ja beschreibst.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-07-30 16:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Danke noch für die freundliche Aufnahme!
Note from asker:
Danke Werner! |
Der Schriftsatz schließt mit der Bemerkung: We hope that the settlement conference on DDMMYYYY will be the endpoint of this longstanding dispute. Und es ist noch die Rede vom "start over with a clean slate" - eine bessere Lösung als "Schlussstrich" erkenne ich zurzeit auch nicht. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke noch mal!"
9 mins
Endgültiger Vergleich
hiermit sind ALLE wechselseitigen Ansprüche verglichen und bereinigt, lautet die zugehörige Formel vor österreichischen Gerichten.
Es bleibt keine Materie übrig, keine weiteren Ansprüche oder fürdere Prozesse sind möglich.
Es bleibt keine Materie übrig, keine weiteren Ansprüche oder fürdere Prozesse sind möglich.
Note from asker:
Danke! Also ein "full & final settlement" oder "full & complete settlement". Dies würde im Kontext durchaus Sinn machen, aber für einen Beleg für diese Meinung wäre ich durchaus dankbar. |
+1
36 mins
Aufwandsentschädigung
oder vielleicht auch Ausfallentschädigung...
mag vielleicht beides auf den ersten Blick nicht passen... aus dem Kontext heraus aber m.E. schon...
Ein Geschäftspartner fordert vom anderen eine Entschädigung für bereits begonnene Arbeiten, Vorbereitungstätigkeiten, entgangenes Geschäft aufgrund Absagen an andere mögliche Partner.
mag vielleicht beides auf den ersten Blick nicht passen... aus dem Kontext heraus aber m.E. schon...
Ein Geschäftspartner fordert vom anderen eine Entschädigung für bereits begonnene Arbeiten, Vorbereitungstätigkeiten, entgangenes Geschäft aufgrund Absagen an andere mögliche Partner.
Note from asker:
Danke! So etwas wie das Kranzgeld in früheren Zeiten ... Aber im Kontext passt es nicht. |
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
12 mins
|
Danke
|
|
neutral |
Werner Walther
: Hier wohl eher nicht.
54 mins
|
12 hrs
Abfindung
meaning: endgültig, that's it
Note from asker:
Danke Gabriella. |
Discussion
Der settlement amount entspricht ca. 50% der aus Klägersicht unstrittigen Hauptsumme, ohne Berücksichtigung der aufgelaufenen Zinsen, die sich ihrerseits auf ca. 40% der Hauptsumme belaufen. Alternativ, bei Scheitern der Vergleichsverhandlung, ist ein Mahnbescheidverfahren vorgesehen.
Ganz so eindeutig scheint dieser Begriff ja nun wirklich nicht zu sein: http://lgclawoffice.com/sites/default/files/newsletters/July...
http://screencast.com/t/T0dgZw7t7T
Das bedeutet: Er will NICHT scheitern lassen, er ist bereit, einen Schlussstrich zu ziehen.