This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Jul 4, 2022 15:25
1 yr ago
61 viewers *
français term
les pantoufles (cuisine)
français vers anglais
Art / Littérature
Cuisine / culinaire
This comes up in several places in the method for preparing the meat for a baron of lamb (i.e. the hind quarters):
- Bien nettoyer les panoufles et les raccourcir très légèrement…
- Hacher la chair d’agneau récupérée sur les gigots et les panoufles…
- Rouler la selle en superposant légèrement les panoufles…
- Mixer les panoufles d'agneau avec des échalotes et du persil plat…
From research I've done so far, I understand 'panoufle' to be the belly skin, but I don't understand how it's plural, nor what the correct term for this would be in English. Can anyone help with this please?
Thanks in advance.
- Bien nettoyer les panoufles et les raccourcir très légèrement…
- Hacher la chair d’agneau récupérée sur les gigots et les panoufles…
- Rouler la selle en superposant légèrement les panoufles…
- Mixer les panoufles d'agneau avec des échalotes et du persil plat…
From research I've done so far, I understand 'panoufle' to be the belly skin, but I don't understand how it's plural, nor what the correct term for this would be in English. Can anyone help with this please?
Thanks in advance.
Proposed translations
(anglais)
4 | the slippers | MassimoA |
References
I thought this had come up before. | Conor McAuley |
Proposed translations
20 heures
the slippers
ATTENTION: it is panoufle, not pantoufle!
The "panoufle" is the granular fat of the area of the fat (also called fat or carnation) of lamb or veal (lower abdomen) split and flattened, used to bard roasts or certain offal such as kidneys.
Source: https://www.gastronomiac.com/cpt_produits_ingre/panoufle/
The "panoufle" is the granular fat of the area of the fat (also called fat or carnation) of lamb or veal (lower abdomen) split and flattened, used to bard roasts or certain offal such as kidneys.
Source: https://www.gastronomiac.com/cpt_produits_ingre/panoufle/
Note from asker:
Yes, MassimoA, it is indeed 'pantoufle' (a typo – autocorrect – that I can't now correct). I'd already posted the link you've mentioned, but am confused as to why you've proposed 'slippers' as a translation of 'panoufles' (as opposed to pantoufles, of course)… |
Reference comments
12 minutes
Reference:
I thought this had come up before.
This might help (or not):
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/cooking-culinar...
Also, into Italian:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/cooking-culinar...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/cooking-culinar...
Also, into Italian:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/cooking-culinar...
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: "Belly flap" is another translation I found, though obviously that wouldn't sound very appetising on a menu. "Loin" is good.
18 minutes
|
Thanks Phil!
|
Discussion
https://www.gastronomiac.com/cpt_produits_ingre/panoufle/
I should also point out that I've realised that the last of the examples I gave above is actually from a different recipe!