Kunde beder om "tax certificate" - i "hardcopy" 论题张贴者: holmgeirsson
|
Hej alle sammen Jeg har en kunde der har bedt mig om at fremsende dem min originale "tax certificate" (aka registreringsbevis, cvr/se nummer), i hardcopy, eller en "notarized copy", heraf. De har slået mit SE nummer op i "VAT Information Exchange System (VIES)" - som i forvejen bekræfter ægtheden/rigtigheden af mine oplysninger (de gav mig en softcopy af resultatet). Det er første gang jeg er blevet bedt om den slags dokumentation. De store virksomheder... See more Hej alle sammen Jeg har en kunde der har bedt mig om at fremsende dem min originale "tax certificate" (aka registreringsbevis, cvr/se nummer), i hardcopy, eller en "notarized copy", heraf. De har slået mit SE nummer op i "VAT Information Exchange System (VIES)" - som i forvejen bekræfter ægtheden/rigtigheden af mine oplysninger (de gav mig en softcopy af resultatet). Det er første gang jeg er blevet bedt om den slags dokumentation. De store virksomheder jeg ellers samarbejder med I Irland, USA, Kina, Korea og Hong Kong har ikke bedt mig om den slags oplysninger. Denne virksomheden holder dog til i EU (Polen). Jeg er ikke meget for det - føler egentlig ikke at de skal have en kopi af mit SE/CVR-registreringsbevis. Er det normal procedure i EU? Har i haft den oplevelse før? Hilsen, Kari
[Edited at 2008-11-08 19:11] ▲ Collapse | | | Det lyder højst mærkværdigt... | Nov 8, 2008 |
Jeg har i hvert fald aldrig været ude for dette, og jeg har kunder i mange EU-lande (dog ikke Polen). Jeg ville nok få dem til at forklare, præcis hvad de vil have, da ikke alle projektledere og kunder, som ikke har engelsk som modersmål, taler lige godt engelsk. Det kan være en simpel oversættelsesfejl fra deres side, så de mener noget andet end det, man umiddelbart opfatter. Gyldendal definerer "tax certificate" som: "foreløbigt adkomstdokument til køber af ejendom solgt ved ‘tax sa... See more Jeg har i hvert fald aldrig været ude for dette, og jeg har kunder i mange EU-lande (dog ikke Polen). Jeg ville nok få dem til at forklare, præcis hvad de vil have, da ikke alle projektledere og kunder, som ikke har engelsk som modersmål, taler lige godt engelsk. Det kan være en simpel oversættelsesfejl fra deres side, så de mener noget andet end det, man umiddelbart opfatter. Gyldendal definerer "tax certificate" som: "foreløbigt adkomstdokument til køber af ejendom solgt ved ‘tax sale’". Jørgen ▲ Collapse | | | holmgeirsson 德国 Local time: 22:56 English英语译成Danish丹麦语 主题发起人 Tak for det Jørgen | Nov 8, 2008 |
Tak for det Jørgen Hmmm Jeg må hellere spørge dem om ikke de i virkeligheden vil have en "Hjemstedserklæring" AKA "Certificate of Residency" - den havde de nævnt før i en anden e-mail. Jeg formoder at skattevæsenet i polen kræver dette som et revisionskrav. Jeg har i øvrigt fundet den: http://www.skat.dk/Blanketter/02042.pdf Men uanset ... See more Tak for det Jørgen Hmmm Jeg må hellere spørge dem om ikke de i virkeligheden vil have en "Hjemstedserklæring" AKA "Certificate of Residency" - den havde de nævnt før i en anden e-mail. Jeg formoder at skattevæsenet i polen kræver dette som et revisionskrav. Jeg har i øvrigt fundet den: http://www.skat.dk/Blanketter/02042.pdf Men uanset hvad, så er det besværligt at skulle sende dem det papir. ▲ Collapse | | | Dinny 希腊 Local time: 23:56 Italian意大利语译成Danish丹麦语 + ... Er vist noget "østeuropæisk" | Nov 9, 2008 |
Jeg har selv haft samme forespørgsel fra et bureau i Tjekkiet. Jeg tror, at de har ret "snirklede" lovforskrifter, så de er nødt til at bede om underskrevne eller attesterede kopier af både det ene og det andet. Personligt foretrak jeg at skippe dem, jeg har svært ved at arbejde med folk, der lægger så stor vægt på bureaukrati... men det er selvfølgelig ikke deres skyld, jeg gider det bare ikke. | |
|
|
holmgeirsson 德国 Local time: 22:56 English英语译成Danish丹麦语 主题发起人 OK, så er det vidst sådan i østblokken :o) | Nov 9, 2008 |
Det må være svært for dem at drive virksomhed. Ikke så mærkeligt at økonomien kollapsede dengang Jeg må se om jeg får tid til det/om det bliver det værd. | | | Vanda Nissen 澳大利亚 Local time: 06:56 正式会员 (自2008) English英语译成Russian俄语 + ...
Dinny wrote: Jeg tror, at de har ret "snirklede" lovforskrifter . Bestemt. Det værste er, at det kan godt være, efter sender du dem "hardcopy", bliver de stadigvæk utildfrese og siger, at du må betale skat i Polen, fordi de polske myndigheder accepter ikke din dansk skattebevis - det skete for mig. | | | holmgeirsson 德国 Local time: 22:56 English英语译成Danish丹麦语 主题发起人 Jeg håber det ikke var mange penge | Nov 9, 2008 |
Dinny wrote: Det værste er, at det kan godt være, efter sender du dem "hardcopy", bliver de stadigvæk utildfrese og siger, at du må betale skat i Polen, fordi de polske myndigheder accepter ikke din dansk skattebevis - det skete for mig. Jeg håber det ikke var mange penge. Selv overvejer jeg det, da vi snakker om et spændende og stort projeckt, men det ville da være ret kedeligt hvis man grundet østeuropæiske reguleringer og/eller uærlighed fik den slags problemer. Selv har jeg aldrig oplevet at en kunde ikke betalte fuldt ud/gemte sig bag skatteregler, hvilket næsten overrasker mig selv | | | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Kunde beder om "tax certificate" - i "hardcopy" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |