This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translations are a matter of trust, where linguistic competence, subject knowledge and experience as a writer need to harmonize. I answer every email send to [email protected] within one hour.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you in again.
Translation Volume: 5000 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English
5000 Words Translation of Exam Regulations
5000 Words Translation of Exam Regulations
Law (general)
positive transrapid-translations: Good communication, easy to work with and delivered early. Many thanks!
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again.
Translation Volume: 1000 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English
Translation of Business Letters, Leases, Poem
Translation of Business Letters, Leases, Poem
Business/Commerce (general)
positive International Translation: Karla is a pleasure to work with. She does wonderful work, is very professional and always keeps to the deadline required.
QualityOnTime: Thank you very much for your entry. It was my pleasure working with you. I am looking forward to work with you again.
Translation Volume: 2378 words Completed: Mar 2006 Languages: German to English
Technical: Carrying Roller
carrying roller, galvanized steel tube, plain steel, precision deep groove ball bearings, in-plant conveyor systems
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 386 words Completed: Mar 2006 Languages: German to English
business correspondence :: sales letter
business, correspondence, letter,
Managing Director
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 20000 words Duration: Jan 2006 to Feb 2006 Languages: German to English
GUI Website translation (technical)
Computers: Software
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
6 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - German Normalerweise ist die Anzahl der generierten Ideen der Maß der Qualität eines Idea Generation Workshops. Bei einem halben Tag Brainstorm, kann man in der Regel mit einer Anzahl von 200 und mehr Ideen rechnen.
Translation - English The measurement of quality in an “IDEA creation Workshop” is usually the number of Ideas generated. After a half day of Brainstorming the number of Ideas should account 200 or more.
English to German: Fehlererkennungssystem
Source text - English Defect tracking tool.
The Company has an in-house defect tracking system named, XXXXX for error management and resolution purposes. The overall benefits of the system are:
· It helps in capturing Defects, its type, severity and stage
· It helps in Defect Analysis there by aiding the action plan for Defect prevention
· It helps in reporting Defect trend by its type and severity
Translation - German Das Fehler Anzeige Werkzeug.
Das Unternehmen verfuegt ueber ein In-Haus Fehleranzeigsystem names XXXXXX, zum Zweck des Fehler-Management und der Fehlerbehebung.
Die Vorteile diese Systems sind:
- Hilfe bei der Fehlererfassung, -kategorisierung und Fehlergewichtung.
- Hilfe bei der Fehleranalyse und somit Hilfestellung beim Fehlervorbeugungsprozess.
- Hilfe bei der Fehlerdokumentation im Bereich Fehlerkategorie und Fehlergewichtung.
German to English: Letter
Source text - German wie telefonisch versprochen, sende ich Ihnen als ZIP-Datei die gewünschten Bewerbungsunterlagen mit meinem Lebenslauf, meiner Diplomurkunde und den Zeugnissen meiner beiden wichtigsten Arbeitgeber. Damit Sie sich ein noch besseres Bild über meine Qualifikation machen können, zusätzlich noch einige Informationen über meinen beruflichen Werdegang.
Translation - English According to our prior phone conversation I am sending my application attached as a zip file including Curriculum Vitae, Diploma and 2 references from former employers. I am providing additional career Information in order to supply you with a better Idea of my professional qualifications.
English to German: Sales
Source text - English ...sales cycles can be dramatically shortened and more deals can close faster. Your sales team gets instant access to vital customer data including reports and graphs, quotes, forecasts and historical account details. You can quickly do on-the-spot analysis, make informed decisions you can trust, and eliminate bottlenecks that typically strech sales cycle.
Translation - German ...Verkaufskreislaeufe können drastisch verkürzt werden und mehr Verkaeufe können schneller abgeschlossen werden. Ihre Verkaufsteam Team erhält sofortigen Zugang zu wichtigen Kunde Daten einschließlich Berichte und Diagramme, Anmerkungen, Prognosen und historische Konteneinzelheiten. Sie können seh schnell eine Trendanalyse durchfuehren, qualifizierte Entscheidungen treffen, denen Sie vertrauen können, und Sie beseitigen gleichzeitig Engpässe, die fuer gewöhnlich Verkaufskreislauf verlaengern.
Translations are a matter of trust, where linguistic competence, subject knowledge and experience as a writer need to harmonize. As someone with corporate experience both as translator and consultant, I can help you with your translation projects.
Thank you for your visit!
Yours,
Karla Behal
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.