Working languages:
English to Korean
Korean to English
Korean (monolingual)

Yul-Pyoeng Oh
A translator with a screenwriting degree

Seodaemun-gu, Seoul Teugbyeolsi [Seoul-t'ukpyolshi], South Korea
Local time: 06:13 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaAdvertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce
Tourism & TravelFood & Drink
Gaming/Video-games/E-sportsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Wine / Oenology / ViticultureSlang
Rates

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOCX)
Bio
I have translated 16 video games, 2 feature scripts and 1 series bible, and 3 TV shows over the span of 5 years. In addition, I have been paid to write 2 TV seires, which remain unproduced. So mostly, I'm a video game localizer. 

Here's the list. You might recognize some of them. 

[Vigil: The Longest Night] 
[Say No! More] 
[Weird West] 
[Breathedge] 
[Gloom and Doom] 
[Inscryption] 
[Card Shark] 
[Return to Monkey Island] 
[Rhythm Sprout] 
[Shovel Knight : Dig] 
[Jack Move] 
[Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly] 
[Wizard With a Gun] 
[REVEIL]
[World of Horror]
[The Callisto Protocol] (promotional materials only)

As long as I could remember, I loved films, video games, books, or any narrative media. I consumed so much that I picked up English before I ever left my country, and got into the best Korean art school for screenwriting, top of my class. 

That is to say that I have a keen sense with words. My strength is in capturing the subtle nuances of any given lines, and finding right words for them. I've helped developers land jokes and give scares and bring tears. 

So if you have a good story to tell, and want nothing getting lost in translation, just let me know.  





Profile last updated
Dec 11, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs