Membre depuis Jun '23

Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

AnneLiseSO
EN-FR Literature & Humanities, PhD

Etrembières, France
Heure locale : 04:45 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
What AnneLiseSO is working on
info
Jul 2, 2023 (posted via ProZ.com):  EN=>FR translating a report about digital innovations for businesses (approx. 13000 words). ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Native speaker conversation
Compétences
Spécialisé en :
Poésie et littératureLinguistique
Enseignement / pédagogieMédia / multimédia
PhilosophieArt, artisanat et peinture
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.Cinéma, film, TV, théâtre
MusiqueArchitecture

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 4, Réponses aux questions : 2, Questions posées : 1
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  0 entrées
Payment methods accepted Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 3. Inscrit à ProZ.com : Jun 2023. Devenu membre en : Jun 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (Paris VIII - Vincennes)
Affiliations N/A
Logiciels CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Word, Jubler (subtitling), Powerpoint
Pratiques professionnelles AnneLiseSO respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

As a Ph.D. student researching French and North-American experimental literature, complexity in and about texts is my passion. I don't make translation a full-time job as I have to juggle between research, teaching, and everything else. But I have been entrusted with some projects of both literary and general nature, and would be delighted to do more.  

Currently, I'm doing translations for a bilingual laboratory's website. References on request. 

Additional experience in entertainment (subtitling) and business management.


a1cgirosk8nku5cao9sf.jpg


Mots clés : French, literature, poetry, culture, education, arts


Dernière mise à jour du profil
May 6



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs