This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
ruso al español - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora español al ruso - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora polaco al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora italiano al español - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 7
Muestrario
Muestras de traducción: 3
ruso al español: Intérpretes soviéticos General field: Arte/Literatura
Texto de origen - ruso При синхронном переводе даже самый опытный переводчик непременно отстает от оратора. Переводя конец только что произнесенной фразы, он уже слушает и запоминает начало следующей. Если при этом в речи дается длинный перечень имен, названий, цифр, возникают дополнительные трудности. И вот здесь-то у наших переводчиков всегда приходили на выручку товарищи по смене. Они обычно записывали все цифры и названия на листе бумаги, лежавшем перед тем, кто вел перевод, и тот, дойдя до нужного места, читал эти записи, не напрягая излишне память. Это не только гарантировало от ошибок, но и обеспечивало полную связность перевода.
Traducción - español En una interpretación simultánea incluso el intérprete más experimentado necesariamente se aparta del orador. Al traducir el final de una frase que se acaba de pronunciar, ya está escuchando y metiendo en su memoria el comienzo de la siguiente. Si además se da una larga lista de nombres y cifras surgen dificultades complementarias. Y es aquí donde siempre llegaba al rescate de nuestros intérpretes algún compañero. Normalmente anotaban todas las cifras y nombres en una hoja de papel que se hallaba delante de quien estaba realizando la interpretación, este llegaba hasta el lugar adecuado y leía los apuntes sin tener que forzar innecesariamente la memoria. Esto no sólo garantizaba la falta de errores, sino que confería a la traducción una total cohesión.
polaco al español: Información fiscal General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - polaco Aktywa i Pasywa wyceniono według zasad określonych Ustawą o rachunkowości, z tym że:
a) do amortyzacji środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych
jednostka stosuje stawki przewidziane w Wykazie rocznych stawek amortyzacyjnych stanowiących załącznik do ustawy podatkowej - natomiast indywidualnie dla każdego środka trwałego ustala metodę amortyzacji,
b) stany i rozchody towarów wycenia się w cenach zakupu.
c) środki trwałe o niskiej wartości jednostkowej nie przekraczającej 3.500,00 zł amortyzuje się jednorazowo w miesiącu oddania do użytkowania.
Traducción - español Los activos y pasivos se valúan según las pautas establecidas por la Ley de contabilidad, con lo que:
a) hasta la amortización de los activos fijos así como de los activos intangibles la entidad aplicará las tasas previstas en la Relación de tasas anuales de amortización que constituyen el anexo al derecho tributario, pero individualmente para cada activo fijo determinará el método de amortización,
b) el estado y desgaste de los artículos se valorará según los precios de compra.
c) los activos fijos con un bajo valor unitario que no exceda de 3.500,00 zlotys se amortizarán una vez al mes desde el comienzo de su utilización.
ruso al español: Especificaciones técnicas General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - ruso 1. Технологический процесс окрашивания каркасов должен обес-печить:
1.1. Производство 35 000 каркасов кабин в год при 2-х сменном режиме работы (2-е смены по 8 часов) с коэффициентом загрузки оборудования 0,7 с учетом фонда времени работы оборудования – 3 810 час в год;
1.2. Производительность по окрашиваемой поверхности – ≈ 470,0 м2/ч;
1.3. Производительность по весу – ≈ 3 500 кг/час;
1.4. Годовой оборот технологических подвесок – 35 000 единиц;
1.5. Соответствие лакокрасочного покрытия II - ому классу по ГОСТ 9.032-74 и требованиям конструкторской документации.
1.6. Качество лакокрасочного покрытия должно обеспечить срок службы не менее 8-10 лет в условиях умеренного, тропического и холодного климата.
Traducción - español 1. El proceso tecnológico de pintar los chasis debe garantizar:
1.1. la producción de 35.000 chasis cabina al año con un régimen de trabajo de 2 turnos (2 turnos de 8 horas) y un coeficiente de carga del equipo de 0,7 teniendo en cuenta un tiempo de trabajo del equipo de 3.810 horas al año;
1.2. el rendimiento de la pintura de las superficies debe ser de ≈ 470,0 m2/h;
1.3. el rendimiento del peso debe ser de 3.500 kg/h;
1.4. el volumen anual de las suspensiones debe ser de 35.000 unidades;
1.5. que las cubiertas pintadas correspondan a la segunda clase de acuerdo con el GOST 9.032-74 y a los requisitos de la documentación de construcción.
1.6. que la calidad de las cubiertas pintadas asegure un periodo de servicio no inferior a 8-10 años en condiciones de clima templado, tropical y frío.
ruso al español (Universidad de Granada) español al ruso (Universidad Estatal de San Petersburgo) ruso al español (Universidad Estatal de San Petersburgo) español al ruso (Universidad de Granada) ruso al español (Universidad de Bolonia)
inglés al español (Trinity College) italiano al español (Universidad de Bolonia) italiano al español (Universidad de Bolonia)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Illustrator, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Cuento con una amplia formación y experiencia en el campo de la traducción, en el que podría destacar:
Doctor en Ciencias de la Traducción (Universidad de Bolonia, Italia)
Doctor en Filología Eslava (Unviersidad de Granada, España)
Licenciado en Filología Hispánica (Universidad de Granada, España)
Licenciado en Filología Eslava (Universidad de Granada, España)
Licenciado en Filología Rusa -Ruso como Lengua Extranjera- (Universidad Estatal de San Petersburgo)
Realizo traducciones comerciales, jurídicas, científicas y literarias para numerosas agencias españolas y extranjeras, así como para empresas y clientes particulares.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.