Języki robocze:
niemiecki > polski
polski > niemiecki
włoski > polski

quaderno
"Simply the best"

Kraków, Malopolskie, Polska
Czas lokalny: 03:05 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Turystyka i podróżeZarządzanie
Marketing/badania rynkuPrawo (ogólne)
Prawo: umowyEkonomia

Stawki

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 36, Odpowiedzi na pytania 13
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Payment methods accepted Przelew, Czek
Wykształcenie Master's degree - Jagiellonen Universität
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 22. Zarejestrowany od: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji niemiecki > polski (Jagiellonen Universität, Universität Wien)
polski > niemiecki (Jagiellonen Universität, Universität Wien)
włoski > polski (Universität Wien, Friedrich Schiller Universität)
włoski > niemiecki (Universität Wien, Friedrich Schiller Universität)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Wordfast
Strona internetowa http://www.proz.com/pro/681534?show_mode=kudoz&float=1&no_arrows=y&show_mode=profile&pe_mode=view
Bio
O mnie Witam!

Jestem tłumaczem języka niemieckiego z powołania. Z miłości do Italii tłumaczę również z języka włoskiego.

Jestem tłumaczem tekstów specjalistycznych (dyplom Katedry UNESCO UJ) oraz ustnym (Universität Wien) w zakresie tłumaczenia symultanicznego, kosekutywnego i środowiskowego.
Wykształcenie * Zarządzanie i Marketing, specjalność: Zarządzanie w Turystyce, Uniwersytet Jagielloński

* Filologia Germańska, Uniwersytet Jagielloński

* Filologia Germańska / Filologia Romańska / Filozofia, Friedrich Schiller Universität, Jena

* Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych, Katedra UNESCO, Uniwersytet Jagielloński

* Od 2008 Zentrum für Translationswissenschaften, Universität Wien, Wiedeń, studia doktoranckie w zakresie tłumaczenia tekstów prawniczych
Doświadczenie Tłumaczenie pisemne i ustne dla firm krajowych i zagranicznych, osób prywatnych oraz licznych biur tłumaczeń.

Wieloletnia współpraca m.in. z:

* Who is Who Marketingservice GmbH w Wiedniu
* Tourismusverband Uckermark e.V. w Templinie (również tłumaczenie ustne)
* Tourismus Marketing Brandenburg GmbH w Poczdamie
* internetagentur dobersch
* NaturThermeTemplin
* Instytut Łączenia Metali w Krakowie
* Gminne Centrum Kultury, Czytelnictwa i Sportu w Bochni (również tłumaczenie ustne)
* Rotary Club Lübbecke (tłumaczenie ustne)
Specjalizacja Moją dziedziną specjalizacji jest prawo:

* cywilne
* karne
* gospodarcze
* międzynarodowe publiczne
* wspólnotowe.

Tłumaczę umowy wszelkiego rodzaju, akty notarialne, akty prawa wspólnotowego, dokumenty do uwierzytelnienia.

Pozostałe obszary pracy to:

* ekonomia (zarządzanie, finanse, rachunkowość): bilanse, faktury, sprawozdania
* Unia Europejska
* marketing (reklama, public relations, badania marketingowe): katalogi, foldery, broszury, strony www, badania rynku
* turystyka
* spawalnictwo
* nauki humanistyczne (teoria przekładu, teoria literatury, filozofia)
Über mich Hallo!

Ich bin Übersetzerin für Deutsch und Polnisch wirklich aus Berufung. Aus meiner großen Liebe zu Italien übersetze ich auch aus dem Italienischen.

Ich bin Fachübersetzerin (Diplom des UNESCO-Lehrstuhls an der Jagiellonen Universität) sowie Dolmetscherin (Universität Wien) im Bereich Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Community Interpreting.
Ausbildung * Management und Marketing, Schwerpunkt: Tourismus Marketing, Jagiellonen Universität in Krakau

* Deutsche Philologie, germanistische Literaturwissenschaft, Jagiellonen Universität in Krakau

* Germanistik/Romanistik/Philosophie, Friedrich Schiller Universität in Jena

* Postgraduales Studium für Fachübersetzer, UNESCO-Lehrstuhl an der Jagiellonen Universität in Krakau

* seit 2008 Zentrum für Translationswissenschaften, Universität Wien, Doktoratsstudium im Bereich Rechtsübersetzen
Erfahrung Übersetzungs- und Dolmetschaufträge für inländische und ausländische Unternehmen, natürliche Personen und zahlreiche Übersetzungsagenturen.

Mehrjährige Zusammenarbeit u.a. mit:

* Who is Who Marketingservice GmbH in Wien
* Tourismusverband Uckermark e.V. in Templin (auch Dolmetschen)
* Tourismus Marketing Brandenburg GmbH in Potsdam
* internetagentur dobersch
* NaturThermeTemplin
* Instytut Łączenia Metali in Krakau
* Gminne Centrum Kultury, Czytelnictwa i Sportu in Bochnia (auch Dolmetschen)
* Rotary Club Lübbecke (Dolmetschen)
Fachgebiete Mein Fachgebiet ist Recht:

* Zivilrecht
* Strafrecht
* Wirtschaftsrecht
* Völkerrecht
* Gemeinschaftsrecht

Ich übersetze Verträge aller Art, Notariatsakte, Akte des Gemeinschaftsrechts sowie Urkunden, die zu beglaubigen sind.

Meine Arbeitsgebiete sind darüber hinaus:

* Wirtschaft (Management, Finanzen, Rechnungswesen): Bilanzen, Rechnungen, Abschlussberichte
* Europäische Union
* Marketing (Werbung, Public Relations, Marketingforschung): Kataloge, Flyers, Internetauftritte, Marktforschung
* Tourismus
* Schweißtechnik
* Geisteswissenschaften (Translationswissenschaft, Literaturtheorie, Philosophie)
Chi sono Salve!

Sono traduttrice per il tedesco e il polacco per una vera vocazione. Per amore dell'Italia traduco anche dall'italiano in polacco e in tedesco.

Sono traduttrice di testi specialistici (laurea della cattedra UNESCO dell'Università Jagellonica) e interprete (Università di Vienna) nell'ambito dell'interpretazione simultanea, consecutiva e Community Interpreting.
Formazione professionale * Management e marketing, specializzazione: Management del Turismo, Università Jagellonica a Cracovia
* Filologia germanica, Lettere germanistiche, Università Jagellonica a Cracovia
* Filologia germanica / Filologia romanza / Filosofia, Università di Friedrich Schiller a Jena
* Studio postgraduato per traduttori di testi specialistici, la cattedra UNESCO, Università Jagellonica a Cracovia
* da 2008 Zentrum für Translationswissenschaften, Università di Vienna, il dottorato di ricerca nella traduzione giuridica
Esperienza La traduzione e l'interpretazione per aziende interne e straniere, persone fisiche e numerosi uffici traduzioni.

La collaborazione di più anni tra l'altro con:

* Who is Who Marketingservice Gmbh a Vienna
* Tourismusverband Uckermark e.V. a Templin (anche l'interpretazione)
* Tourismus Marketing Brandenurg GmbH a Potsdam
* internetagentur dobersch
* NaturThermeTemplin
* Instytut Łączenia Metali a Cracovia
* Gminne Centrum Kultury, Czytelnictwa i Sportu a Bochnia (anche l'interpretazione)
* Rotary Club Lübbecke (l'interpretazione)
Specializzazione Il mio campo della specializzazione è la legge:

* diritto civile
* diritto penale
* diritto commerciale
* diritto internazionale
* diritto comunitario

Traduco contratti d'ogni sorta, atti notarili, atti del diritto comunitario, documenti per l'autenticazione.

Gli altri campi del mio lavoro sono:

* economia (management, finanze, ragioneria): bilanci di chiusura, fatture, resoconti
* Unione Europea
* marketing (pubblicità, public relations, ricerca di marketing): cataloghi, volantini, siti Internet, ricerche di mercato
* turismo
* saldatura
* scienze umane (traduttologia, teoria della letteratura, filosofia)
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 36
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
niemiecki > polski20
polski > niemiecki16
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty12
Inne12
Biznes/finanse8
Nauki ścisłe4
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)12
Edukacja/pedagogika4
Inne4
Zoologia4
Biznes/handel (ogólne)4
Finanse (ogólne)4
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV4

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: tłumacz pisemny, tłumacz ustny, tłumacz języka niemieckiego, tłumacz niemieckiego, tłumacz języka włoskiego, tłumacz włoskiego, tłumacz prawniczy, teksty prawnicze, prawo, umowy. See more.tłumacz pisemny, tłumacz ustny, tłumacz języka niemieckiego, tłumacz niemieckiego, tłumacz języka włoskiego, tłumacz włoskiego, tłumacz prawniczy, teksty prawnicze, prawo, umowy, teksty unijne, włoski, niemiecki, Übersetzung, Rechtsübersetzung, Rechtsübersetzen, Rechtsübersetzer, Dolmetsch, Dolmetscher, Polnisch, Deutsch, Italienisch, Übersetzer für Polnisch, Übersetzer für Deutsch, Recht, nauki humanistyczne, Geisteswissenschaften, filozofia, Philosophie, literatura, Literatur, turystyka, Tourismus, marketing, Marketing, Verträge, la legge, contratti, la traduzione, l'interpretazione, traduttore polacco, traduttore tedesco, tedesco, italiano, polacco, szybka realizacja, schnell, język polski, język włoski, język niemiecki, polski, włoski, niemiecki. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jun 19, 2019