Working languages:
Romanian to English
English to Romanian
Italian to Romanian

RazvanT
Know your words

Romania
Local time: 22:21 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Metallurgy / CastingPhysics

Rates
Romanian to English - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Romanian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Italian to Romanian - Rates: 0.04 - 0.10 ARS per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 14
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Lower Danube University of Galati
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Romanian to English (Romanian Ministry of Justice)
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Similis CAT tool, Powerpoint
Bio
Up until recently (if you're reading this in the year 2050, then recently means 2008) I was employed as an interpreter/translator by a large steel manufacturing company and while I did have time to freelance (barely), I felt that I could do more and so I decided to go on my own.

As such, I have experience in fields such as metallurgy, automation, mechanics, but also legal documents, especially contracts and tender inquiries. I also spent three months in Poland as an interpreter to a team that was there for training in coke plants.

And this is just my pragmatic side as I am a passionate reader of literature, so one could say that I know my Fielding from my Fowles, and as a matter of fact this is the reason I became a translator (only had I known).
Keywords: metallurgy, steel, mechanics, chemicals, manual, contract, novels, poetry, otelarie, cocserie. See more.metallurgy, steel, mechanics, chemicals, manual, contract, novels, poetry, otelarie, cocserie, furnal, metalurgie, industrie, romane, poezii. See less.


Profile last updated
Mar 3, 2012