This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 20:35 Da Spagnolo a Olandese + ...
Martes, 2 de octubre
Sep 10, 2007
Martes, 2 de octubre
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 20:35 Da Spagnolo a Olandese + ...
Sep 13, 2007
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 20:35 Da Spagnolo a Olandese + ...
OJO: cambio de fecha
Sep 21, 2007
La reunión tendrá lugar el martes 2 de octubre, de las 18h30 a las 20h30, en el Café Libro, Plaza N23-56 entre Wilson y Veintimilla La ATIEC ofrecerá un brindis y bocaditos. Cualquier consumo adicional será pagado individualmente por cada asistente.
Todos los traductores e intérpretes del país están bienvenidos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 20:36 Da Spagnolo a Olandese + ...
Claro, Gonzalo, anímate!
Sep 21, 2007
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 20:36 Da Spagnolo a Olandese + ...
Tema del powwow:
Sep 21, 2007
Estaremos celebrando la constitución legal de la Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.