Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?".
This poll was originally submitted by Frank Wang. View the poll results »
| | |
My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, difference is %10 between yes & no. Is it useful to use one TM. | | | Anja Weggel Local time: 07:12 Member (2007) English to German
... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second. Best Regards Anja | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 07:12 French to German + ... Yes and No :) | Dec 25, 2010 |
I find it useful to create specific TM's for direct clients, but not for agencies. Furthermore, I can extract TU's from the "Big Mama" (multilingual and multidirectional TM) according to diverse criteria and create a distinct TMX file from the extracted items.
[Modifié le 2010-12-25 15:43 GMT] | |
|
|
Actually, I have two TMs - one for each translation direction. Why bother having many TMs if TM size has no negative impact on computer performance? | | | Jana Kinská Czech Republic Local time: 07:12 English to Czech + ...
I have quite a large "general" TM that I use for a number of clients, as I prefer having a large database of my previous solutions. Thanks to the attribute fields filled in I do not have to worry about using an inappropriate equivalent. For specific fields, clients and projects I use separate TMs, of course. Nevertheless, these can be merged to form a large one, again. Depends on the fields and types of texts, really. Good organisation is a must, of course. | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 08:12 Member (2007) German to Turkish + ...
Anja Weggel wrote: ... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second. Best Regards Anja 100 % agree with Anja. Saludos desde Anatolia Anadolu'dan selamlar | | | Michael Harris Germany Local time: 07:12 Member (2006) German to English
as most if not all of my TM´s are customer related and that would be breaching their terms and conditions!! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |