Pages in topic:   < [1 2 3] >
Powwow: Turin - Italy

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Turin - Italy".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Alessandra Martelli (X)
Alessandra Martelli (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
English to Italian
+ ...
Complimenti per la scelta :) Mar 8, 2011

Bravissima Maria José,

la scelta di Fiorio è davvero una splendida idea!

A presto.. anzi, cerea!


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
confermo Mar 8, 2011

Giovanna Comollo wrote:

ci sarò probabilmente arriverò un po' più tardi ma arriverò! Hai scritto delle bellissime cose.... sei certa che i codini non si riferissero alle parrucche? un abbraccio e a presto conoscerci Jennie


Grazie per la partecipazione! Mmmm ... cerco di capire bene su questi codini, anche se cosi riferisce il Fiorio ! A presto cara
Maria José


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Complimenti per la scelta :) Mar 8, 2011

Alessandra Martelli wrote:

Bravissima Maria José,

la scelta di Fiorio è davvero una splendida idea!

A presto.. anzi, cerea!


Grasie Alessandra, alura as veduma al Fiorio, neh?

Maria José


 
Naoko Orito
Naoko Orito  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
Italian to Japanese
+ ...
Confermo la mia adesione Mar 8, 2011

Cara Maria José,
Grazie mille per la bellissima organizzazione. Confermo la mia adesione!

A presto,
Naoko


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Confermo la mia adesione Mar 8, 2011

Naoko Orito wrote:

Cara Maria José,
Grazie mille per la bellissima organizzazione. Confermo la mia adesione!

A presto,
Naoko


Grazie anche a te, Naoko, sono contentissima che stiate confermando in tanti;
Credo davvero che passeremo una stupenda giornata insieme.
A presto
Maria José


 
Elena Nabot
Elena Nabot
Italy
Local time: 01:59
German to Italian
+ ...
Confermo! Mar 9, 2011

[quote]MARIAJOSE AMOROS wrote:

Cara Maria José,
il Fiorio è splendido, confermo con piacere la mia adesione. A presto! Elena


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Confermo! Mar 10, 2011

[quote]Elena Nabot wrote:

MARIAJOSE AMOROS wrote:

Cara Maria José,
il Fiorio è splendido, confermo con piacere la mia adesione. A presto! Elena


Grazie mille, Elena! A presto allora...


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Menu Powwow Torino Mar 10, 2011

Carissimi tutti,
Come promesso, ecco a voi il menu convenuto con il Fiorio per il Powwow Torino del 24 marzo

Aperitivo di Benvenuto:

Salatini e pizzette
Chardonnay vivace delle Langhe

Lunch Buffet:

Torta salata di zucchine al basilico,
Morbidi tramezzini di insalata russa e prosciutto cotto
Falde di peperoni con crema leggera di acciughe (bagna cauda vellutée)
Vitello tonnato vecchio Piemonte

Risottino con ver
... See more
Carissimi tutti,
Come promesso, ecco a voi il menu convenuto con il Fiorio per il Powwow Torino del 24 marzo

Aperitivo di Benvenuto:

Salatini e pizzette
Chardonnay vivace delle Langhe

Lunch Buffet:

Torta salata di zucchine al basilico,
Morbidi tramezzini di insalata russa e prosciutto cotto
Falde di peperoni con crema leggera di acciughe (bagna cauda vellutée)
Vitello tonnato vecchio Piemonte

Risottino con verdure di stagione mantecato al raschera (tipico formaggio degli alpeggi cuneesi)
Agnolotti piemontesi alla Carlo Alberto (al sugo di arrosto aromatizzato ai funghi).

Bevande
Vini: Arneis e dolcetto
Acqua minerale e bibite varie

Caffè con pasticceria secca

Ho scelto la formula buffet perché mi sembra che semplifichi la questione di ordinare per 25-30 persone; sarebbe stato credo un pò caotico oltre che lungo;
In questo modo potremo muoverci liberamente per scambiare opinioni e fare conoscenze con più colleghi.
Diventa anche più facile la divisione del conto... prezzo fisso (€23,00), discussioni zero
Spero che la scelta di piatti (quasi tutti) tipicamente piemontesi sia di vostro gradimento.
Tutti i presenti saranno inoltre omaggiati con cioccolatini torinesi in ricordo del nostro incontro.

Saluti
Maria José
Collapse


 
Cristina Lo Bianco
Cristina Lo Bianco  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Conferma e proposta tema Mar 11, 2011

Ho già l'acquolina in bocca!

Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi
... See more
Ho già l'acquolina in bocca!

Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi, come è noto, ci vedono meglio di due, quindi mi sembrerebbe naturale creare dei sodalizi stabili con colleghi fidati che ci aiutino a garantire la qualità del risultato. Senza poi voler pensare necessariamente ai clienti diretti, una volta mi è capitato di leggere "Affiliation with proofreader" tra i requisiti richiesti da un'agenzia agli aspiranti traduttori. Cosa ne pensate? Avete esperienza in merito?

A presto,
Cristina
Collapse


 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Conferma e proposta tema Mar 11, 2011

Cristina Lo Bianco wrote:

Ho già l'acquolina in bocca!

Per quanto riguarda i temi da trattare, mi piacerebbe ascoltare la vostra opinione sulla possibilità di creare collaborazioni tra colleghi. Il tema mi sembra facilmente collegabile a quello, già proposto, dei clienti diretti. Mi spiego meglio: lavorare per un cliente diretto significa, credo, occuparsi non solo della traduzione, ma anche della revisione e dell'eventuale DTP. Quattro occhi, come è noto, ci vedono meglio di due, quindi mi sembrerebbe naturale creare dei sodalizi stabili con colleghi fidati che ci aiutino a garantire la qualità del risultato. Senza poi voler pensare necessariamente ai clienti diretti, una volta mi è capitato di leggere "Affiliation with proofreader" tra i requisiti richiesti da un'agenzia agli aspiranti traduttori. Cosa ne pensate? Avete esperienza in merito?

A presto,
Cristina


Ciao Cristina, grazie per la tua conferma e per il tema proposto, tanto interessante a parere mio e non solo, sicuramente.
Sarà, senz'altro, fra i temi di discussione del nostro incontro .

Sono contenta che il menu sia stato promosso!
A presto
Maria José


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 01:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
D'accordo con Cristina! Mar 14, 2011

A me interesserebbe in particolare prendere contatti con colleghi che lavorino nelle mie stesse lingue ma con specializzazioni diverse. Io traduco in campo medico ma nei miei testi talvolta si trovano parti di tipo legale (soprattutto nelle istruzioni di apparecchiature varie) o con elementi di statistica piuttosto avanzata. Presumo che lo stesso accada ad altri colleghi (ovviamente "mutatis mutandis"). Sarebbe bello creare una piccola rete di traduttori che possono aiutarsi vicendevolmente per ... See more
A me interesserebbe in particolare prendere contatti con colleghi che lavorino nelle mie stesse lingue ma con specializzazioni diverse. Io traduco in campo medico ma nei miei testi talvolta si trovano parti di tipo legale (soprattutto nelle istruzioni di apparecchiature varie) o con elementi di statistica piuttosto avanzata. Presumo che lo stesso accada ad altri colleghi (ovviamente "mutatis mutandis"). Sarebbe bello creare una piccola rete di traduttori che possono aiutarsi vicendevolmente per "venire a capo" di frasi di altri settori.Collapse


 
Ilaria Benecchi
Ilaria Benecchi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
French to Italian
+ ...
VidiSkribi: presente! Mar 18, 2011

Grazie, l'iniziativa è molto interessante, non posso mancare, sarà un piacere conoscerci!

Ottima come sempre l'idea di creare delle reti di traduttori e interpreti attivi in settori differenti. Vi mando una mia libera interpretazione di questa rete di "parolieri", come sapete nel tempo libero mi diverto a creare piccoli scritti illustrati e questa immagine mi sembrava adatta all'occasione




 
MARIAJOSE AMOROS
MARIAJOSE AMOROS  Identity Verified
Local time: 01:59
Italian to Spanish
+ ...
Grazie! Mar 18, 2011

Bello il tuo bosco, mi ricorda un po' le illustrazioni di Giulio Coniglio...

 
Ilaria Benecchi
Ilaria Benecchi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
French to Italian
+ ...
coniglio & C. Mar 18, 2011

MARIAJOSE AMOROS wrote:

Bello il tuo bosco, mi ricorda un po' le illustrazioni di Giulio Coniglio...


Grazie per la segnalazione non lo conoscevo, o almeno non lo ricordavo; sono andata a vedere il suo sito, sono illustrazioni decisamente simpatiche, c'è sempre talmente tanto da imparare


 
Paolo Pupillo
Paolo Pupillo  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
English to Italian
+ ...
purtroppo devo saltare... Mar 22, 2011

Ciao, come da titolo, purtroppo non posso giocarmi più di 3 ore per via di una consegna troppo ravvicinata... sarà per la prossima!

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Turin - Italy






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »