Страници во темата: < [1 2] | Suspicious translation test Лице кое објавува дискусија: Austra Muizniece
| Roberta Anderson Италија Local time: 00:15 Член (2001) англиски на италијански + ... 2 kinds of test translations | Nov 3, 2004 |
I've come across 2 kinds of test translations:
- routine test translations for the agency; the same test is used for all new applicants and it is usually based on some past project. Usually unpaid, part of the initial screening process. Quality of the test translation affects onlythe translator (if it's poor, he'll lose a new client)
- test translation used by the agency to bid for a potential project or new client. In this case, the agency's client requests the sample;... See more I've come across 2 kinds of test translations:
- routine test translations for the agency; the same test is used for all new applicants and it is usually based on some past project. Usually unpaid, part of the initial screening process. Quality of the test translation affects onlythe translator (if it's poor, he'll lose a new client)
- test translation used by the agency to bid for a potential project or new client. In this case, the agency's client requests the sample; if the agency cannot handle it inhouse, they send it to a translator as a paid job, usually stressing the fact that it is for a potential new client/project. Quality of the test translation affects the agency (if it's poor, they'll lose a new client).
In either case, if conditions where established at the onset (paid or onpaid request), it is usually difficult to change them later. But as they informed you themselves that the client has accepted it, then there is nothing to lose in invoicing them. They earned a new client thanks to your work, they should "reward" you accordingly.
Roberta ▲ Collapse | | | I couldn't agree more! | Nov 3, 2004 |
Roberta Anderson wrote:
In either case, if conditions where established at the onset (paid or onpaid request), it is usually difficult to change them later. But as they informed you themselves that the client has accepted it, then there is nothing to lose in invoicing them. They earned a new client thanks to your work, they should "reward" you accordingly.
Perfectly explained, Roberta.
Regards,
Grace. | | | is it a sort of bad experience??? | Nov 4, 2004 |
One precision to start with: I am a very recent free-lance translator.
The story now: I have been contacted two days ago by an agency which found my profile on ProZ.
Great!
They told me about a project dealing with more than 16000 words, and asked me to do a test (400 words)in a pretty short deadline (they didn't ask me if I was already busy on sthg else, but ok).
I did it and the project manager told me, afterwards, that my translation was ok on many points but to... See more One precision to start with: I am a very recent free-lance translator.
The story now: I have been contacted two days ago by an agency which found my profile on ProZ.
Great!
They told me about a project dealing with more than 16000 words, and asked me to do a test (400 words)in a pretty short deadline (they didn't ask me if I was already busy on sthg else, but ok).
I did it and the project manager told me, afterwards, that my translation was ok on many points but too litteral.
They informed me their client didn't want such a tranlation but a text that sounds really french with short and percussive sentences.
They asked me again to make a new test(800 words); at first, in my head, I told me that it was a bit too much, but as I am a beginner and the project has a big volume and seems interesting, I finally did it. And in the end, now, my translation isn't enough litteral and some pieces of sentences miss.
The result is: I translated 1200 words for nothing except for having the immense honour to translate short press releases in the future.
Do you think what they did is normal? I need your opinions in order to take my decision when they propose me the first press release. (will they ask me to do another test before getting the PR? I don't know). Anyway, this time, I think I will ask for my regular rates.
Thanks for your help.
Beatrice ▲ Collapse | | | Austra Muizniece Летонија Local time: 01:15 англиски на латвиски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА news on the subject | Nov 4, 2004 |
First I'd really like to thank everyone for advice.Yesterday I sent an inquiry about the upcoming projects and, believe it or not, I got a response saying they would let me know ASAP if anything comes up AND that they've started the payment procedure.I am still taking the news with a grain of salt,but there's some progress. Maybe someone from the agency has actually read this forum:) | | | Страници во темата: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Suspicious translation test Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |