This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tracta del llibre de Frankenstein, quan la criatura es veu reflectida a l'aigua diu això:
"Quan vai estar totalment convençut que era el monstre que sóc, VAIG QUEDAR CORPRÈS AMB LES SENSACIONS MÉS AMARGUES D'ABATIMENT I MORTIFICACIÓ."
Si algú em pogués explicar que vol dir aquesta frase en altres paraules li agrairia.
Gràcies.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Darío Giménez Шпанија Local time: 20:51 англиски на шпански + ...
Ho intento jo mateix...
Apr 28, 2009
albet wrote:
Tracta del llibre de Frankenstein, quan la criatura es veu reflectida a l'aigua diu això:
"Quan vai estar totalment convençut que era el monstre que sóc, VAIG QUEDAR CORPRÈS AMB LES SENSACIONS MÉS AMARGUES D'ABATIMENT I MORTIFICACIÓ."
Si algú em pogués explicar que vol dir aquesta frase en altres paraules li agrairia.
Gràcies.
Hola, albet.
Quina és la paraula que no entens? La frase per si mateixa no és massa complicada...
Aquest individu sembla que ha quedat sobtat i angoixat per haver descobert que és un monstre, cosa que li provoca aquests sentiments (amargura, abatiment i mortificació).
Em ve immediatament al cap el Gregori Samsa, protagonista de "La metamorfosi", de Kafka.
Salutacions.
D.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berni Armstrong Шпанија Local time: 20:51 Член англиски + ...
Here is the original
Apr 28, 2009
Pot ser l'original t'ajudarà a entendre'l millor:
"At first I started back, unable to believe that it was indeed I who was reflected in the mirror; and when I became fully convinced that I was in reality the monster that I am, I was filled with the bitterest sensations of despondence and mortification."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berni Armstrong Шпанија Local time: 20:51 Член англиски + ...
Typo alert
Apr 28, 2009
Crec que la paraula que et té confós és "corprès" - Crec que és un "tipo". Hauria de ser "sorprès" .
Però, es curiós que l'original no diu que estava sorprès tampoc
(al menys no én la secció citada. Diu abans "I started back" - que sí vol dir "sorprès" ).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Darío Giménez Шпанија Local time: 20:51 англиски на шпански + ...
no typo
Apr 28, 2009
Jo no crec que es tracti d'un "typo", sino que és participi de "corprendre" (un verb que m'encanta, per cert).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Contribueixo una mica tard però ho faig perquè també m'agrada molt aquest verb. "Corprès" és el participi del verb "corprendre".
CORPRENDRE
V TR Captivar el cor d'algú.
Castellà: cautivar FIG, conquistar FIG
Anglès: to captivate, charm
Francès: charmer, ravir, captiver
Alemany: bezaubern, packen
Salut!
Montse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Berni Armstrong Шпанија Local time: 20:51 Член англиски + ...
If it really is corprés...
May 26, 2009
...then IMHO the context is all wrong. Read the original which I have reproduced in this debate. The monster is certainly not "charmed" or "captivated" at his appearance. He is horrified!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Darío Giménez Шпанија Local time: 20:51 англиски на шпански + ...
En espanyol...
May 26, 2009
... la paraula seria: "sobrecogido".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.