Pages in topic:   < [1 2 3] >
译员防欺诈交流中心(Translator scam alert center)
Thread poster: James_xia
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:11
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
说的很是 Jun 15, 2013

ysun wrote:

我有家长期客户,哪怕只让我翻译两个字,也会按 minimum charge 付款(几十美元)。不过,我也不会为这两个字收他的钱。


我有一个长期客户,某天其中一个联络员很急的求我帮忙翻译10个字,也愿意付款。但我跟他们合作这么久了,就免费给他们做了。

A little courtesy can go a LONG way.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:11
English to Chinese
+ ...
正在学习中 Jun 16, 2013

ysun wrote:

根据你说的这些情况,那客户也许不是骗子。不过,礼貌说明不了什么问题,因为骗子在你上钩之前也会很有礼貌。看来你还是在“象牙塔”里待久了。


在学习了前辈们如何识别骗术的技巧后,正在慢慢实践中。我既要保持一定的警惕性,又不能小心到把客户都拒之门外。好在即使上当,也不会有多大损失。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想不想接 Jun 16, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

这几天俺也正接手处理一个500单词左右的试译项目。经商议,客户同意支付USD100。此前不久也试译了一个300单词项目,向对方收取了USD50并已准时入帐。



老兄的谈判能力很强啊!能介绍一下经验吗?

我前几天帮一个翻译公司做了一个游戏项目的试译稿,大约 460 单词,才给我 40 美元。而且是挺难做的测试稿,涉及 IT、歌词、习语定义等。我费了好大的劲。不过结果还好,最后还是帮这家公司赢得了客户。当然,也不全是我一人的功劳,应该还有其他人做校对润色。


对于我的新客户(翻译公司),我也经常免费做一些试译的稿子。


[Edited at 2013-06-15 13:30 GMT]


王兄过谦了!这本算不上“经验之谈”:有时间想做时价格不是问题,忙来不想做时报价自然抬高。:)


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jun 16, 2013

James_xia wrote:

忙来不想做时报价自然抬高。:)


看来试译稿里还是可以淘点金的,以后也尝试一下。呵呵。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
因人因事 Jun 16, 2013

Rita Pang wrote:

ysun wrote:

我有家长期客户,哪怕只让我翻译两个字,也会按 minimum charge 付款(几十美元)。不过,我也不会为这两个字收他的钱。


我有一个长期客户,某天其中一个联络员很急的求我帮忙翻译10个字,也愿意付款。但我跟他们合作这么久了,就免费给他们做了。

A little courtesy can go a LONG way.


很理解和赞同ysun和Rita的做法!俺经常也是这么处理的。除有按字数计算的外,有的公司确很大气,通常为译员着想,主动按最低费率支付需要即时处理的少量翻译内容。

从译者角度,可以考虑到长期合作,与人方便为出发点,对这样的优质合作公司采取免费服务的做法。这种维护长期合作的主动免费和为防欺诈的主动收费要求并不相抵触,因人因事而已~


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
还得考虑试译后能否不断拿到项目 Jun 16, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

忙来不想做时报价自然抬高。:)


看来试译稿里还是可以淘点金的,以后也尝试一下。呵呵。

忙来不想做时确实是抬高价格的最好时机。不过还得考虑试译后能否源源不断地拿到项目,所以抬价也得适当。试译淘点金还是小意思。如果试译后能够不断地拿到项目那才是挖到了金矿。有些翻译社为了争取与最终客户的长期合作,愿意出高价找高手试译。但他们一旦拿到长期合同之后,就会回过头来压价或干脆另找别人合作。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
我的确常帮几个老客户(翻译公司)做试译 Jun 16, 2013

基本上拿的都是试译费用。不过,因为是老客户,所以也就没有太计较了,毕竟还有正常的合作。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
偷梁换柱 Jun 16, 2013

翻译社付费让你试译,待拿到项目后却让别人去做,倒也情有可原。最差劲的就是让你免费试译,然后嫌你价高而找别人去做。我在 N 年前就通过了某大型翻译公司的免费测试(专利翻译),却从未拿到过他们的项目。几年前,他们突然来找我,要我评估别人的测试稿,还吹捧了我一番,仍被我断然拒绝。

几年前,我与 Li Bin 合作为某翻译社争取两家大公司的长期合同,试译稿是两篇完整的专利。翻译社是付费给我们的。竞争对手恰恰就是那家翻译社。我们将其击败,也算是给了它一个教训。根据论坛规则我不能在此透露其确切名称,姑且就称它为“翻译完美”吧!该翻译社曾被 Proz.com 封杀过一段时期。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
翻译公司另一种省钱方法 Jun 16, 2013

就是翻译费用高的译者去做 Review、Editing 之类的活。

我有一个五年合作经验的美国翻译公司,现在基本不让我做翻译了。而是让我给他们的译稿做评估,发一个 Scorecard 表,把翻译的问题列一下,然后返回译者修改。这样更节省成本了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
翻译社的如意算盘 Jun 16, 2013

J.H. Wang wrote:

翻译公司另一种省钱方法
就是翻译费用高的译者去做 Review、Editing 之类的活。

如果遇到那种每句话都需要修改的翻译稿,这种 editing 就比自己重新翻译还费时费力。这种活,我只会给他做一次、两次,绝不会做第三次。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
抽样评估 Jun 16, 2013

他们是从全部译文中抽出一部分让我给评估。比如说,10000 单词的稿子,抽出 1000 单词的译文进行评估。其实,从翻译公司的角度看,这不失为一种经济有效的方法,大大节省了成本,当然质量多少会打些折扣的。我一般会指出问题,给出我认为更合适的译文。同时,他们的系统会计算出译文所得分数。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
English to Chinese
+ ...
情况不同 Jun 16, 2013

我说的是那种在原译稿基础上进行修改,并利用 Track Changes 显示修改之处的 editing。

[Edited at 2013-06-16 14:15 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
这类的 Editing 我也做 Jun 16, 2013

ysun wrote:

我说的是那种在原译稿基础上进行修改,并利用 Track Changes 显示修改之处的 editing。

[Edited at 2013-06-16 14:15 GMT]


我也常给客户做这种类型的审校工作。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:11
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你的这个客户的做法,在英语帖子里曾广受垢病 Jun 16, 2013

J.H. Wang wrote:

他们是从全部译文中抽出一部分让我给评估。比如说,10000 单词的稿子,抽出 1000 单词的译文进行评估。其实,从翻译公司的角度看,这不失为一种经济有效的方法,大大节省了成本,当然质量多少会打些折扣的。我一般会指出问题,给出我认为更合适的译文。同时,他们的系统会计算出译文所得分数。


好像只有一个很大的公司这样做。个人认为这是非常危险的BUSINESS MODEL。也许你没审阅的那9000字中含有致命的错误,即使他们的系统给这篇文稿的打分很高。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:11
English to Chinese
+ ...
的确有些缺陷 Jun 16, 2013

这家公司不是小公司。从保证译文质量的角度来看,的确存在一些缺陷。不过,倒是节省了不少成本。问题是,该公司的客户对译文质量是否满意,如果满意,就够了。

从我给他们评审的经历看,完美的译文是很稀少的。

为了保证译文质量,我在做评估时,一般来说要求都比较严格。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译员防欺诈交流中心(Translator scam alert center)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »