Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
影响着汉语的生硬翻译
Thread poster: jyuan_us
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
经验 Dec 31, 2012

J.H. Wang wrote:

不过有的场合,用“便于”还是蛮方便的。呵呵。


有的场合估计可以。不过按我在科技翻译的经验,allow意思为“便于”的场合还真不多。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
顺序修饰 Dec 31, 2012

clearwater wrote:

James_xia wrote:

这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。

其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之:
示例2:
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。
而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。


也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
apply Dec 31, 2012

James_xia wrote:

clearwater wrote:

James_xia wrote:

这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。

其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之:
示例2:
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。
而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。


也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。


apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
制作的工艺 Dec 31, 2012

nigerose wrote:

James_xia wrote:

clearwater wrote:

James_xia wrote:

这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。

其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之:
示例2:
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。
而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。


也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。


apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。


如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
texture Dec 31, 2012

James_xia wrote:

nigerose wrote:

James_xia wrote:

clearwater wrote:

James_xia wrote:

这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。

其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之:
示例2:
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。
而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。


也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。


apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。


如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。


可惜texture在这里不是“纹理”,而是指食品的“质构”。

国际上定义的基本质构评价术语
texture:质构、质地。表示物质的物理性质
(包括大小、形状、数量、力学、光学性质、
结构)及由触觉、视觉、听觉的感觉性质。

IFT委员会规定,“食品的质构是指眼睛、口中的粘膜
及肌肉所感觉到的食品的性质,包括粗细、滑爽、颗
粒感等,
ISO规定的食品质构是指,用“力学的、触觉的、可能
的话还包括视觉的、听觉的方法能够感知的食品流变
学特性的综合感觉” 。

http://cc.usst.edu.cn/Download/ebc36605-ad99-41e2-9ffd-9a9c11f2dff5.pdf

我只是说apply在这里的本意是“施加”,但翻译时在不偏离本意的情况下还可以更灵活。

[修改时间: 2012-12-31 04:25 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
抱歉 Dec 31, 2012

The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


James 老兄这句话理解似乎有点偏差:

新式5星级家用上粉机采用独特的设计,用于敷涂漂亮自然的表面粉屑,粉屑纹理均匀性好,质量高。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
available Dec 31, 2012

available 可用,availability 可用性
其实有时候翻成“有”就好了。

jyuan_us wrote:

Removal: 移除
Device:设备
Obtain: 获取
Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。
This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了

还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
网上有context Dec 31, 2012

http://www.jbtfoodtech.com/en/Solutions/Equipment/Stein-5-Star-Home-Style-Breader
看看这个网页和上面的图,应该知道是什么意思。

J.H. Wang wrote:

The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


James 老兄这句话理解似乎有点偏差:

新式5星级家用上粉机采用独特的设计,用于敷涂漂亮自然的表面粉屑,粉屑纹理均匀性好,质量高。



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
没错 Dec 31, 2012

nigerose wrote:

James_xia wrote:

nigerose wrote:

James_xia wrote:

clearwater wrote:

James_xia wrote:

这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。

其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之:
示例2:
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality.
新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。


从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。
而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。


也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。


apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。


如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。


可惜texture在这里不是“纹理”,而是指食品的“质构”。

国际上定义的基本质构评价术语
texture:质构、质地。表示物质的物理性质
(包括大小、形状、数量、力学、光学性质、
结构)及由触觉、视觉、听觉的感觉性质。

IFT委员会规定,“食品的质构是指眼睛、口中的粘膜
及肌肉所感觉到的食品的性质,包括粗细、滑爽、颗
粒感等,
ISO规定的食品质构是指,用“力学的、触觉的、可能
的话还包括视觉的、听觉的方法能够感知的食品流变
学特性的综合感觉” 。

http://cc.usst.edu.cn/Download/ebc36605-ad99-41e2-9ffd-9a9c11f2dff5.pdf

我只是说apply在这里的本意是“施加”,但翻译时在不偏离本意的情况下还可以更灵活。

[修改时间: 2012-12-31 04:25 GMT]



如果从专业的角度讲,“质构”是正确译法。不过,这种译法普通人未必容易接受,或能理解。

apply 最好理解为“涂敷”之类的。 施加似乎也有点生硬了。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 04:54
English to Chinese
有时需要“可用性” Dec 31, 2012

Zhoudan wrote:

available 可用,availability 可用性
其实有时候翻成“有”就好了。

jyuan_us wrote:

Removal: 移除
Device:设备
Obtain: 获取
Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。
This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了

还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。


尤其是在IT领域,当availability与“可靠性”等并列在一起时,经常处理成“可用性”。

当然,其意思仍脱离不了“有”这一层。 但有时,处理成“可用性”在结构上更显得具有可读性。

比如,可用性、可靠性、可服务性等。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
texture Dec 31, 2012

“质感” 或许是一种比较好的译法。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:54
English to Chinese
+ ...
没错 Dec 31, 2012

Zhoudan wrote:

available 可用,availability 可用性
其实有时候翻成“有”就好了。

jyuan_us wrote:

Removal: 移除
Device:设备
Obtain: 获取
Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。
This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了

还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。


还有的时候,翻译成 “有空”就行了。




[Edited at 2012-12-31 04:46 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
围棋 Dec 31, 2012

J.H. Wang wrote:

如果从专业的角度讲,“质构”是正确译法。不过,这种译法普通人未必容易接受,或能理解。

apply 最好理解为“涂敷”之类的。 施加似乎也有点生硬了。



如果是专利翻译,除非明确知道apply就是指“涂敷”,否则将apply翻译成“涂敷”是非常危险的,可能让发明人的专利一文不值(专利就是围棋)。

[修改时间: 2012-12-31 04:57 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
+ ...
科技术语 Dec 31, 2012

J.H. Wang wrote:

“质感” 或许是一种比较好的译法。


呵呵,科技术语往往是各个学科的专家定译名的,而不是纯语言专家来定。
普通人就学着吧,比如三聚氰胺,拗口也得跟着念。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 04:54
Chinese to English
可考虑用"脆皮" Dec 31, 2012

无论是质构还是质感,都是物体的内在特性。
该机器就是把面包屑打在食物上形成脆皮外层。
往往讲究词汇不是最好的办法。实事求是吧。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

影响着汉语的生硬翻译






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »