Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
影响着汉语的生硬翻译 Thread poster: jyuan_us
|
nigerose China Local time: 04:54 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: 不过有的场合,用“便于”还是蛮方便的。呵呵。 有的场合估计可以。不过按我在科技翻译的经验,allow意思为“便于”的场合还真不多。 | | |
clearwater wrote: James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。 | | |
nigerose China Local time: 04:54 Chinese to English + ...
James_xia wrote: clearwater wrote: James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。 apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。 | | |
nigerose wrote: James_xia wrote: clearwater wrote: James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。 apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。 如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。 | |
|
|
nigerose China Local time: 04:54 Chinese to English + ...
James_xia wrote: nigerose wrote: James_xia wrote: clearwater wrote: James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。 apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。 如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。 可惜texture在这里不是“纹理”,而是指食品的“质构”。 国际上定义的基本质构评价术语 texture:质构、质地。表示物质的物理性质 (包括大小、形状、数量、力学、光学性质、 结构)及由触觉、视觉、听觉的感觉性质。 IFT委员会规定,“食品的质构是指眼睛、口中的粘膜 及肌肉所感觉到的食品的性质,包括粗细、滑爽、颗 粒感等, ISO规定的食品质构是指,用“力学的、触觉的、可能 的话还包括视觉的、听觉的方法能够感知的食品流变 学特性的综合感觉” 。 http://cc.usst.edu.cn/Download/ebc36605-ad99-41e2-9ffd-9a9c11f2dff5.pdf 我只是说apply在这里的本意是“施加”,但翻译时在不偏离本意的情况下还可以更灵活。
[修改时间: 2012-12-31 04:25 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 04:54 English to Chinese + ...
The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 James 老兄这句话理解似乎有点偏差: 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,用于敷涂漂亮自然的表面粉屑,粉屑纹理均匀性好,质量高。 | | |
Zhoudan Local time: 04:54 English to Chinese + ...
available 可用,availability 可用性 其实有时候翻成“有”就好了。 jyuan_us wrote: Removal: 移除 Device:设备 Obtain: 获取 Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。 This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了 还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。 | | |
Zhoudan Local time: 04:54 English to Chinese + ...
|
|
Jinhang Wang China Local time: 04:54 English to Chinese + ...
nigerose wrote: James_xia wrote: nigerose wrote: James_xia wrote: clearwater wrote: James_xia wrote: 这类词的意义较多,说明人们喜欢使用它们。在处理时,中文译义就有很大的灵活性。 其中的apply是特别受欢迎的一个词,下面举几个例子(译文非最终版本,仅供参考),以说明之: 示例2: The new 5-Star Home Style Breader is uniquely designed to apply an appealing home style surface texture with consistency and high quality. 新式5星级家用上粉机采用独特的设计,漂亮的家居风格配以均匀一致和高品质的表面纹理。 从译文来看,似乎应该是“家居风格”和“表面纹理”相并列。 而实际上,apply后面跟的是 home style surface texture ,确切地说,跟的只有surface texture , home style 只是限定语。 也许没有提供上下文,导致理解可能不一样。它们之间就是顺序修饰的关系,home style 还用于修饰了其他地方,故它们非并列关系。呵~ 不过,这仅是一个说明而已。 apply是关键动词,是“施加”的意思,宾语是surface texture,表示Breader的功能,要翻译出来,当然用词还可以灵活些。 如果您了解一下有关纹理制作的工艺,就会发现在相关行业中极少使用“施加”这样的描述‘纹理“的。呵~ 这里,再说明一次,这只是示例。请不必在意细节。 可惜texture在这里不是“纹理”,而是指食品的“质构”。 国际上定义的基本质构评价术语 texture:质构、质地。表示物质的物理性质 (包括大小、形状、数量、力学、光学性质、 结构)及由触觉、视觉、听觉的感觉性质。 IFT委员会规定,“食品的质构是指眼睛、口中的粘膜 及肌肉所感觉到的食品的性质,包括粗细、滑爽、颗 粒感等, ISO规定的食品质构是指,用“力学的、触觉的、可能 的话还包括视觉的、听觉的方法能够感知的食品流变 学特性的综合感觉” 。 http://cc.usst.edu.cn/Download/ebc36605-ad99-41e2-9ffd-9a9c11f2dff5.pdf 我只是说apply在这里的本意是“施加”,但翻译时在不偏离本意的情况下还可以更灵活。 [修改时间: 2012-12-31 04:25 GMT] 如果从专业的角度讲,“质构”是正确译法。不过,这种译法普通人未必容易接受,或能理解。 apply 最好理解为“涂敷”之类的。 施加似乎也有点生硬了。 | | |
clearwater China Local time: 04:54 English to Chinese
Zhoudan wrote: available 可用,availability 可用性 其实有时候翻成“有”就好了。 jyuan_us wrote: Removal: 移除 Device:设备 Obtain: 获取 Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。 This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了 还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。 尤其是在IT领域,当availability与“可靠性”等并列在一起时,经常处理成“可用性”。 当然,其意思仍脱离不了“有”这一层。 但有时,处理成“可用性”在结构上更显得具有可读性。 比如,可用性、可靠性、可服务性等。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 04:54 English to Chinese + ... |
Jinhang Wang China Local time: 04:54 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: available 可用,availability 可用性 其实有时候翻成“有”就好了。 jyuan_us wrote: Removal: 移除 Device:设备 Obtain: 获取 Apply:适用。 这个词非常有意思,有时是主语适用,有时是宾语适用,有时干脆见到APPLY就翻译为适用,不明白什么适用于什么。 This: 该。我记得20年前有一些高中毕业的同事分不清楚THIS 和THAT的中文,把本来该用此或本的地方说成该,现在好像这个词确实THIS 和THAT都可以指了 还有很多。见到了我就贴在这里。也欢迎各位分享你们见到的类似现象。 还有的时候,翻译成 “有空”就行了。
[Edited at 2012-12-31 04:46 GMT] | |
|
|
nigerose China Local time: 04:54 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: 如果从专业的角度讲,“质构”是正确译法。不过,这种译法普通人未必容易接受,或能理解。 apply 最好理解为“涂敷”之类的。 施加似乎也有点生硬了。 如果是专利翻译,除非明确知道apply就是指“涂敷”,否则将apply翻译成“涂敷”是非常危险的,可能让发明人的专利一文不值(专利就是围棋)。
[修改时间: 2012-12-31 04:57 GMT] | | |
nigerose China Local time: 04:54 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: “质感” 或许是一种比较好的译法。 呵呵,科技术语往往是各个学科的专家定译名的,而不是纯语言专家来定。 普通人就学着吧,比如三聚氰胺,拗口也得跟着念。 | | |
Phil Hand China Local time: 04:54 Chinese to English
无论是质构还是质感,都是物体的内在特性。 该机器就是把面包屑打在食物上形成脆皮外层。 往往讲究词汇不是最好的办法。实事求是吧。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |