话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
关于专利翻译 论题张贴者: Ying Wang
|
jyuan_us 美国 Local time: 03:35 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... 很多专业术语有一个从NONSENSE发展到标准用语的过程 | Jul 26, 2013 |
Phil Hand wrote: nigerose wrote: 专业术语,不是一查词典就OK。 几乎每个术语都得读一读相关单语专业文献,确定本国科学家怎么用这个术语。有的时候用法很微妙。 比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。 还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。 也有悬殊而未决的NON-SENSE,比如很多人把美国的DO 医生翻译成骨科医生。 这会害得病人白跑路的。 还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。 还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出”来得准确。
[Edited at 2013-07-27 14:49 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
这个“气”到底怎么来的。 log out,我基本上都译作“退出”了。 jyuan_us wrote: 还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。 还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。 | | |
ysun 美国 Local time: 02:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
jyuan_us wrote: 还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。 http://www.doc88.com/p-269188758464.html 电气的来历 大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来! | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ... ELECTRICAL 译法简单探讨 | Jul 27, 2013 |
ysun wrote: jyuan_us wrote: 还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。 http://www.doc88.com/p-269188758464.html 电气的来历 大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来! 我觉得“气”的使用尽管似乎不够科学,不过也是有中国文化来源的。 “中国的哲学术语。通常是指微细物质(气体),后来泛指物质,认为是万物生成的本原。如古代王充提出“天地合气,万物自生。”张载认为“气不能不聚而为万物。”也指气数、命运。” http://baike.baidu.com/view/60989.htm#sub10440442 ELECTRICAL 的译法除了电气外,其实根据场合还可以翻译为:电、电力、电动、电器等。 | |
|
|
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
jyuan_us wrote: 比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。 从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。 《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义: 1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group 受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的 2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals (文化活动或产品)大众化的 当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread, http://baike.baidu.com/view/277310.htm 也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-)
[Edited at 2013-07-27 15:40 GMT] | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ... 我也比较喜欢“退出”的译法 | Jul 27, 2013 |
Zhoudan wrote: 这个“气”到底怎么来的。 log out,我基本上都译作“退出”了。 jyuan_us wrote: 还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。 还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。 “注销” 应该指把个人的账号取消掉,不够准确。 | | |
Jinhang Wang 中国大陆 Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
jyuan_us wrote: 还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。 很多外来词的翻译都是动态发展的,维他命算是音译,其实蛮形象的。当然,维生素似乎更科学化了。 | | |
wherestip 美国 Local time: 02:35 Chinese汉语译成English英语 + ...
log in, log out log on, log off “开启”, “关闭” 也不错嘛 | |
|
|
wherestip 美国 Local time: 02:35 Chinese汉语译成English英语 + ...
"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on". | | |
jyuan_us 美国 Local time: 03:35 正式会员 (自2005) English英语译成Chinese汉语 + ... 我说意思是流行病学在非专业听起来和流行音乐的用一样了 | Jul 27, 2013 |
J.H. Wang wrote: jyuan_us wrote: 比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。 从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。 《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义: 1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group 受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的 2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals (文化活动或产品)大众化的 当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread, http://baike.baidu.com/view/277310.htm 也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-) [Edited at 2013-07-27 15:40 GMT] 我帖子的前提是 承认虽然听起别扭但却是标准的专业用语。而且,我的宗旨是指出NONSENSE,正因为它含有和流行音乐一样的构词成分,所以才更显得NONSENSE。 在医疗圈子外, 有人会把它理解为POPULAR的意思,有人会理解为WIDESPREAD。后者也是错误的。 估计没有接触过这个行业的一些翻译都会这样理解,这是不正确的。即使是罕见病,也需要做流行病学调查的。
[Edited at 2013-07-27 18:21 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 02:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
Renquan Yang wrote: “技术翻译尤其是专利翻译必须由专业人士做”,持谨慎的保留态度。 技术翻译尤其是专利翻译,最好是由 “a person/persons having ordinary skill in the art” 来做。但是,“a person/persons having enough knowledge in the art”,即使不是专业人士,应该也可以做。 必须看到,不少专业人士在翻译时,尽管专业理解能力较强,但语言表达能力较差。 | | |
Ying Wang 美国 Local time: 03:35 English英语译成Chinese汉语 + ... 主题发起人
jyuan_us wrote: 还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。 这个“维他命”的音译听起来很唬人,应该是成功marketing的典范吧。就像“可口可乐”的音译名不知道为该公司挣了多少钱。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 15:35 English英语译成Chinese汉语 + ...
谢谢老孙! ysun wrote: 电气的来历 大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!
[Edited at 2013-07-28 02:35 GMT] | | |
ysun 美国 Local time: 02:35 English英语译成Chinese汉语 + ... |
ysun 美国 Local time: 02:35 English英语译成Chinese汉语 + ... |
话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |