话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
关于专利翻译
论题张贴者: Ying Wang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 03:35
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
很多专业术语有一个从NONSENSE发展到标准用语的过程 Jul 26, 2013

Phil Hand wrote:

nigerose wrote:

专业术语,不是一查词典就OK。

几乎每个术语都得读一读相关单语专业文献,确定本国科学家怎么用这个术语。有的时候用法很微妙。


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。

还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。

也有悬殊而未决的NON-SENSE,比如很多人把美国的DO 医生翻译成骨科医生。 这会害得病人白跑路的。

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出”来得准确。

[Edited at 2013-07-27 14:49 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
我有同问 Jul 27, 2013

这个“气”到底怎么来的。

log out,我基本上都译作“退出”了。



jyuan_us wrote:



还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
电气的来历 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

http://www.doc88.com/p-269188758464.html
电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
ELECTRICAL 译法简单探讨 Jul 27, 2013

ysun wrote:

jyuan_us wrote:

还有, 电工行业的ELECTRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

http://www.doc88.com/p-269188758464.html
电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!



我觉得“气”的使用尽管似乎不够科学,不过也是有中国文化来源的。


“中国的哲学术语。通常是指微细物质(气体),后来泛指物质,认为是万物生成的本原。如古代王充提出“天地合气,万物自生。”张载认为“气不能不聚而为万物。”也指气数、命运。”

http://baike.baidu.com/view/60989.htm#sub10440442

ELECTRICAL 的译法除了电气外,其实根据场合还可以翻译为:电、电力、电动、电器等。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
POPULAR 的译法 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。



从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。

《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义:

1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group

受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的

2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals

(文化活动或产品)大众化的


当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread,

http://baike.baidu.com/view/277310.htm

也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-)




[Edited at 2013-07-27 15:40 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
我也比较喜欢“退出”的译法 Jul 27, 2013

Zhoudan wrote:

这个“气”到底怎么来的。

log out,我基本上都译作“退出”了。



jyuan_us wrote:



还有, 电工行业的ELETRICAL 翻译成电气,也不知道那个气是怎么的。

还有微软把LOG OUT 叫注销,总不如“退出来得准确。



“注销” 应该指把个人的账号取消掉,不够准确。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
维他命算是早期用法 Jul 27, 2013

jyuan_us wrote:


还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。




很多外来词的翻译都是动态发展的,维他命算是音译,其实蛮形象的。当然,维生素似乎更科学化了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
Chinese汉语译成English英语
+ ...
进入 退出 之外 Jul 27, 2013

log in, log out

log on, log off

“开启”, “关闭” 也不错嘛


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
Chinese汉语译成English英语
+ ...
对了 Jul 27, 2013

"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on".

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
美国
Local time: 03:35
正式会员 (自2005)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
我说意思是流行病学在非专业听起来和流行音乐的用一样了 Jul 27, 2013

J.H. Wang wrote:

jyuan_us wrote:


比如医学中的流行病学,听起来就像研究 POPULAR的疾病一样,其实完全不是那么一会事。



从严格的意义上讲,POPULAR 其实并不是“流行”的意思。

《新牛津英汉双解大词典》中有以下两个定义:

1. liked, admired, or enjoyed by many people or by a particular person or group

受(很多人、某人或某群体)喜爱的,赞赏的,欣赏的

2. [attrib.](of cultural activities or products) intended for or suited to the taste, understanding, or means of the general public rather than specialists or intellectuals

(文化活动或产品)大众化的


当然,我们把中文“流行歌曲”与英文 POPULAR Song 看做是一回事。其实,从字面上讲,“流行”就是“广泛传播;盛行”的意思,相当于prevalent,widespread,

http://baike.baidu.com/view/277310.htm

也就是说,流行病中的流行本不是 POPULAR 的意思,不然就变成流行病广受欢迎了,岂不笑话:-)




[Edited at 2013-07-27 15:40 GMT]


我帖子的前提是 承认虽然听起别扭但却是标准的专业用语。而且,我的宗旨是指出NONSENSE,正因为它含有和流行音乐一样的构词成分,所以才更显得NONSENSE。 在医疗圈子外, 有人会把它理解为POPULAR的意思,有人会理解为WIDESPREAD。后者也是错误的。 估计没有接触过这个行业的一些翻译都会这样理解,这是不正确的。即使是罕见病,也需要做流行病学调查的。

[Edited at 2013-07-27 18:21 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
同意 Jul 27, 2013

Renquan Yang wrote:

“技术翻译尤其是专利翻译必须由专业人士做”,持谨慎的保留态度。

技术翻译尤其是专利翻译,最好是由 “a person/persons having ordinary skill in the art” 来做。但是,“a person/persons having enough knowledge in the art”,即使不是专业人士,应该也可以做。

必须看到,不少专业人士在翻译时,尽管专业理解能力较强,但语言表达能力较差。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
美国
Local time: 03:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
维他命 Jul 28, 2013

jyuan_us wrote:

还有维生素/维他命,听起来就像没有它们人就活不了一样,尤其后者翻译得更可恶。



这个“维他命”的音译听起来很唬人,应该是成功marketing的典范吧。就像“可口可乐”的音译名不知道为该公司挣了多少钱。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
原来如此 Jul 28, 2013

谢谢老孙!

ysun wrote:


电气的来历
大家所认同的是电器是具体的物体形象,电气是不可触摸的,电气包含电器。“电气”这一词是外文翻译来的,西方工业之初,动力机械均由蒸汽轮机驱动,后来有了电,则称之为“电气”,后来开始泛指工业动力,现在已经无蒸汽轮机了,所以干脆以电气泛指电了。“电气”这个名词已经用习惯了,所以沿用下来!


[Edited at 2013-07-28 02:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
“电气”词源考 Jul 28, 2013

我原来也没想过这个问题。今 jyuan_us 提出此问题,我就去查了一下。结果发现还真有人做过“电气”词源考。这是电气专业的人考证的,应该还是有点道理。关于“气”字的解释,与 J.H. Wang 所说也有些类似。

http://wenku.baidu.com/view/2a193923af45b307e8719776.html
见第二页:电气” “电气”词源考

http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_dgjsxb200704001.aspx
在搜集、分析史料的基础上,作者考察了汉语术语"电气"的词源.考察结果表明:"电气"是由词根"电"和词根"气"构成的偏正式合成词,"电气"是指电性质的气;"气"在中国古代哲学中通常是指一种极细微的物质;中国古代的气学说与西方的电流体学说相似;东汉哲学家王充在《论衡》中已使用气学说解释电和磁的吸引现象;1851年来华传教士玛高温译述的《博物通书》可能是最早使用汉语术语"电气"的中文文献;"电气"一词可能是英语electric fluid的直译,是electricity的意译;有线电报的瞬时通信功能催生了汉语术语"电气";日语术语"電気"源自中国.


http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为电气之学,天地人物之中,其气之精密流动者曰电气,发则为电,藏则隐含万物之内,昔人畏避之,以其能杀人也,今则聚为妙用,以代邮传,顷刻可通数百万里;


 
ysun
ysun  Identity Verified
美国
Local time: 02:35
English英语译成Chinese汉语
+ ...
“化学”词源考 Jul 28, 2013

虽然从中学就开始学化学,但我从未认真考证过“化学”一词的来源。看来学了但没“化”! 今天顺便也查了一下:
https://zh.wikipedia.org/wiki/化學
英語中的「化學」(chemistry)一字的語源有多种说法。一种说法认为是由「鍊金術」(alchemy)得名的。英語中「alchemy」一词源於古法語的「alkemie」和阿拉伯語的「al-kimia」,意為「形态变化的学问」(the art of transformation)。阿拉伯语中的「kimia」一字則源於希腊語。亦有另一种说法认为英語中的「chemistry」一字源自埃及语中的「kēme」,意思是「土」(earth)。
在中國,「化学」一词最早出现在1857年墨海书馆出版的期刊《六合叢談》[4] 。伟烈亚力提及王韬在其日记中记载了从戴德生处听闻的「化学」一词[5][6]。一般認為中文中的“化学”一词是徐寿翻译英国人的书《化学鉴原》一书时发明的。

《六合叢談》
http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为化学,一言物各有质,自能变化,精识之士,条分缕析,知有六十四元,此物未成之质也;

《译名“化学”的诞生》
http://www.zyslib.org:8082/reslib/400/120/040/L000000000223925.pdf


[Edited at 2013-07-28 15:27 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »