Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)
Thread poster: Alan Wang
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:02
Chinese to English
+ ...
原文错误 Sep 2, 2013

翻译中有时候会碰到原文有误的情况。这时候更要小心。

比如Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.
有可能是by错了,也有可能是shielded错了,要根据上下文的意思确定。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
再探讨 Sep 2, 2013

Alan Wang wrote:

Common sense

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).

It’s not really necessary to add the last word.
What is necessary here is the translator’s common sense.

I once detected an error in a sentence:

Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.

The error is so obvious to me that I didn’t even mention it.
I translated it using common sense.
It was then proofread and sent back to me for a check to see if I agree to the changes.

Sure enough, I saw the proofreader changed my translation of this sentence, it was now perfectly in line with its meaning. There is only one problem. It was wrong instruction!

What is the wrong about the sentence?

I will reveal it later if needed.

[Edited at 2013-08-30 15:33 GMT]


感觉这句话还是有必要再探讨一下,不当之处请大家指正。

Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.

试译:确保在天花板上的灭火器防护的区域内不要/无储存物品。

或者:确保不要将物品储存在天花板上的灭火器防护的区域内。

这句话是说,对于一些需要避水的物品,不要存放在上头安装有灭火器的地方,以免万一失火,灭火器自动喷水,造成损坏。

shield A from B 意思正好相反,是保护A免受B损害、影响的意思。






[Edited at 2013-09-02 11:12 GMT]

[Edited at 2013-09-02 11:33 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
完全同意 Sep 2, 2013

Alan Wang wrote:

Regarding proofreading, the proofreader has far less time to spend on a file than the translator, so less reason to believe s/he can see things straight where the translator failed if the translator failed.

Over the time, I have somehow developed a motto: don’t make a change if you are not certain it is obviously better than the original. This may be relaxed a little if the original translation is too good and at the same time you need to leave your mark. So the obviously better can be sometimes changed for apparently or seemingly better.

And Never make a significant change, if you have not gone over it again and again and are absolutely sure that the original translation is wrong. This is more important, especially if the translator is a 高手。


[Edited at 2013-09-02 09:23 GMT]



但是,另一方面,作为翻译,尤其是翻译成千上万的单词的时候,出点错也是完全可能的。因为人人都有自己的知识盲点或疏忽的时候。

[Edited at 2013-09-02 11:19 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:02
Chinese to English
+ ...
上下文 Sep 2, 2013

J.H. Wang wrote:

Alan Wang wrote:

Common sense

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).

It’s not really necessary to add the last word.
What is necessary here is the translator’s common sense.

I once detected an error in a sentence:

Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.

The error is so obvious to me that I didn’t even mention it.
I translated it using common sense.
It was then proofread and sent back to me for a check to see if I agree to the changes.

Sure enough, I saw the proofreader changed my translation of this sentence, it was now perfectly in line with its meaning. There is only one problem. It was wrong instruction!

What is the wrong about the sentence?

I will reveal it later if needed.

[Edited at 2013-08-30 15:33 GMT]


感觉这句话还是有必要再探讨一下,不当之处请大家指正。

Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.

试译:确保在天花板上的灭火器防护的区域内不要/无储存物品。

或者:确保不要将物品储存在天花板上的灭火器防护的区域内。

这句话是说,对于一些需要避水的物品,不要存放在上头安装有灭火器的地方,以免万一失火,灭火器自动喷水,造成损坏。

shield A from B 意思正好相反,是保护A免受B损害、影响的意思。




[Edited at 2013-09-02 11:12 GMT]

[Edited at 2013-09-02 11:33 GMT]


嗯,需要从上下文去考虑。
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).可以认为是Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.的上下文。

前一句的意思表示要防水,可以认为后一句也是表达防水的意思。因此,如果把by改为from,那就意思搞反了。
不过,google发现有“shielded from sprinklers"的说法,没有“shielded by sprinklers”的说法。因此可能shielded用错了。
为了体现该句子表示防水的意思,应把shielded by"改为"protected by"。Google一查,还真有很相似的句子,哈哈:
Flammable and Combustible Material Storage Safety - MC Innovations
www.mcinnovations.com/.../flammable-and-combustible-mater...

翻译此页
Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers; Provide emergency eyewash/showers in chemical storage areas.

因此,Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.应改为Ensure there is no storage in areas which are protected by ceiling sprinklers.
意思是:确保不要把东西(比如关键设备critical equipment)放在ceiling sprinklers所保护的区域(即能淋到的区域)。

当然,如果根据上下文,这一句话要表示“不要把东西放在ceiling sprinklers淋不到的区域”的意思,那应该用“shielded from“。

以上意见仅供讨论与参考。

[修改时间: 2013-09-02 13:38 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
shielded 改为 protected 就明确多了 Sep 2, 2013

nigerose wrote:


嗯,需要从上下文去考虑。
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).可以认为是Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.的上下文。

前一句的意思表示要防水,可以认为后一句也是表达防水的意思。因此,如果把by改为from,那就意思搞反了。
不过,google发现有“shielded from sprinklers"的说法,没有“shielded by sprinklers”的说法。因此可能shielded用错了。
为了体现该句子表示防水的意思,应把shielded by"改为"protected by"。Google一查,还真有很相似的句子,哈哈:
Flammable and Combustible Material Storage Safety - MC Innovations
www.mcinnovations.com/.../flammable-and-combustible-mater...

翻译此页
Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers; Provide emergency eyewash/showers in chemical storage areas.

因此,Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.应改为Ensure there is no storage in areas which are protected by ceiling sprinklers.
意思是:确保不要把东西(比如关键设备critical equipment)放在ceiling sprinklers所保护的区域(即能淋到的区域)。

当然,如果根据上下文,这一句话要表示“不要把东西放在ceiling sprinklers淋不到的区域”的意思,那应该用“shielded from“。

以上意见仅供讨论与参考。

[修改时间: 2013-09-02 13:38 GMT]


这样一改的话,至少让我们这些非 native speakers 觉得更好理解了。

当然,如果结合常识和逻辑来理解的话,原文还是能够读懂的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Chinese to English
+ ...
storage obstruction Sep 2, 2013

J.H.,

You are correct. The reasons could be multiple, but most likely it is to prevent the storage from obstructing the spray pattern when a sprinkler does go off. There is a clearance around the ceiling sprinklers that has to be maintained in typical fire codes.

http://www.usfa.fema.gov/downloads/pdf/coffee-break/cb_fp_2012_1.pdf


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
这个理由也有道理 Sep 2, 2013

wherestip wrote:

J.H.,

You are correct. The reasons could be multiple, but most likely it is to prevent the storage from obstructing the spray pattern when a sprinkler does go off. There is a clearance around the ceiling sprinklers that has to be maintained in typical fire codes.

http://www.usfa.fema.gov/downloads/pdf/coffee-break/cb_fp_2012_1.pdf



Steve, 你说的这种情况也值得注意。

前面 nigerose 说的则是另一种情况(也是我考虑到的):

“Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers; Provide emergency eyewash/showers in chemical storage areas.”


具体是什么原因,我们没有看到原文,也拿不很准。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Chinese to English
+ ...
照翻就是 Sep 2, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

J.H.,

You are correct. The reasons could be multiple, but most likely it is to prevent the storage from obstructing the spray pattern when a sprinkler does go off. There is a clearance around the ceiling sprinklers that has to be maintained in typical fire codes.

http://www.usfa.fema.gov/downloads/pdf/coffee-break/cb_fp_2012_1.pdf



Steve, 你说的这种情况也值得注意。

前面 nigerose 说的则是另一种情况(也是我考虑到的):

“Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers; Provide emergency eyewash/showers in chemical storage areas.”


具体是什么原因,我们没有看到原文,也拿不很准。






You're right. There is no need to second-guess things like this. The original document is most likely typical boilerplate safety code.


[Edited at 2013-09-02 14:45 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:02
Chinese to English
+ ...
专业知识 Sep 2, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

J.H.,

You are correct. The reasons could be multiple, but most likely it is to prevent the storage from obstructing the spray pattern when a sprinkler does go off. There is a clearance around the ceiling sprinklers that has to be maintained in typical fire codes.

http://www.usfa.fema.gov/downloads/pdf/coffee-break/cb_fp_2012_1.pdf



Steve, 你说的这种情况也值得注意。

前面 nigerose 说的则是另一种情况(也是我考虑到的):

“Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers; Provide emergency eyewash/showers in chemical storage areas.”


具体是什么原因,我们没有看到原文,也拿不很准。






呵呵,这个需要专业知识了。water reactive chemicals 是指能与水反应的化学品。
如果不听从““Make sure water reactive chemicals are not stored in areas protected by sprinklers"的警告,把“能与水反应的化学品”放在“areas protected by sprinklers”中,可能会发生以下可怕的情况:
首页 -> 化学工业安全技术 -> 实验事故的预防及处理 -> 遇水致燃物
--------------------------------------------------------------------------------


一、 定义:遇水、潮湿空气、含水物质可剧烈反应,放出易燃气体和大量热量,引起燃烧、爆炸,或可形成爆炸性混合气体,从而造成危险的物质。这类物质包括:Na、K、CaC2(碳化钙)、Ca3P2(磷化钙)、 CaO(生石灰)、NaNH2(氨基钠)、LiAlH4(氢化锂铝),NaBH4等(硼氢化钠)等。

http://www.eccce.ynu.edu.cn/anquan/industry/yszrw.htm

呵呵,sprinklers本来是为了防水,这样反而是造成火灾了。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Sep 2, 2013

J.H. Wang wrote:

感觉这句话还是有必要再探讨一下,不当之处请大家指正。



首先,对你探讨的精神和勇气表示赞赏。

其次:
企业花几十万甚至上百万铺设管道、购进喷淋灭火设备,就是要把几乎任何可燃、贵重、值得保护的物资放在喷淋头底下。而且,在这些物资和喷淋头之间还不能有不合适的东西挡着。如果挡着,水就浇不到这些宝贝了(???!!!)。
担心意外喷水造成损失,杞人忧天。至少比你喝水噎着的可能性小得多。现代工商业!每一步都有对付的办法。
如果购进这些贵重的自动消防器材,仅能在它们底下放空气,谁会干这种天大的傻事?


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是同一份文件 Sep 2, 2013

这两句根本不是同一个文件。第一句是刚做的。第二句则来自近两年前文件。我做了几年同样的东西。稍微有点夸张地说,几乎都会背(诵)了。

[Edited at 2013-09-02 15:58 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
Chinese to English
+ ...
Alan Sep 2, 2013

Alan Wang wrote:

这两句根本不是同一个文件。第一句是刚做的。第二句则来自近两年前文件。我做了几年同样的东西。稍微有点夸张地说,几乎都会背了。


If so, you really shouldn't be so foggy about what they mean.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
背诵 Sep 2, 2013

Alan Wang wrote:

这两句根本不是同一个文件。第一句是刚做的。第二句则来自近两年前文件。我做了几年同样的东西。稍微有点夸张地说,几乎都会背(诵)了。

[Edited at 2013-09-02 15:58 GMT]

如果你每年翻译一百万字以上,而且几乎都会背诵,那才算真本事!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:02
English to Chinese
+ ...
A piece of advice Sep 3, 2013

Alan Wang wrote:

Common sense

Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).

It’s not really necessary to add the last word.
What is necessary here is the translator’s common sense.

经过几天讨论已经十分清楚,是你自己主观地、错误地认为 ground level 就是 ground floor。大多数同仁都认为,ground level 就是 the level of the ground,更别提你所谓的“年挣几十万上百万的翻译界大佬、联合国高翻等大人物”了。不过,你认为是“学龄前儿童都应该知道的”事情,恐怕不一定每个成年人都知道。如果你的观点只遭到一、两人反对,那也应该认真听取。如果遭到这么多人反对,最好还是慎重考虑一下。否则,你还拿出来讨论是什么目的呢?

通常,作为一名翻译,如果不能理解原文,可以去问客户,而不要轻易按自己的理解改动原文。也许有人认为上述原文写得不好,但我认为写得很好,体现了工程技术人员的精确语言。我尤其欣赏作者在 floors 一词上使用复数。这说明作者已经考虑到了各种可能性,例如建筑物所处位置和高度以及海啸、江河决堤等情况,从而提供了较多选项。没有经历过海啸、江河决堤的人,起码也应该从电视新闻里看见过。由此看来,作者并非是由于疏忽而使用 “ground level”一词。作者想表达的就是 “the level of the ground around the building”,而不是 "ground floor"。

我的很多客户都要求,即使翻译人员百分之百地肯定原文有误,那也照翻不误,但可加上 Translator’s notes。因为很多已经发行的文件,尤其是专利,不是一两个人说改就可以改的。这应该成为 “translator’s common sense”。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »