Pages in topic:   < [1 2]
硫酸的浓度及腐蚀性
Thread poster: Zhou, Xianlian
QHE
QHE
United States
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
相得益彰 Feb 25, 2014

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
知识大爆炸 Feb 27, 2014

QHE wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


现在是知识大爆炸的时代。科技飞速发展,新知识层出不穷,令人难以应付。这对教育提出了一大难题。唯一的办法就是保持终生学习、永不毕业的状态。:-)


 
Lily Bian
Lily Bian
China
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
Kudoz就像是一个大舞台,哈哈! Feb 27, 2014

QHE wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。


正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
吃“素菜”不会发胖 Feb 27, 2014

Zhou, Xianlian wrote:

完全赞同孙先生的观点。德中、英中翻译的价格应该比其它同语系语言互译的价格要高。可惜事实并非都如此。我想这需要中文译界同行的共同努力。我也了解过,十多年前,德中、德日等译价确实较可观的,但最近几年市场上德中价格与德英同价的有的是,尤其是德中。德日的价格据我所了解还是不错的。我觉得,这是译者自己给自己定位的问题,或者是他想吃“素菜”还是“吃肉”的问题。

欧洲人学欧洲其他语言也较容易。欧洲不同语言之间,许多科技名词的拼法几乎都一样,甚至连发音都相近。

相对而言,德中语言对的价格竞争也许比英中语言对要小些,因为懂德语的中国人较少。以前我们在国内与德国公司打交道时,往往德国公司提供的资料都是英文的,技术交流、商务谈判也都用英语进行。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:01
English to Chinese
+ ...
同感 Feb 27, 2014

QHE wrote:

现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。

从另一方面讲,有些答题者也不太认真,似乎是在碰运气。也许觉得即使答错了也没什么损失,只是不得分而已。实际上,损失是有的,那就是暴露了自己不认真的态度和处理问题的水平。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 22:01
English to Chinese
硫酸浓度对应不同性质 Mar 3, 2014

浓硫酸~强氧化性
稀硫酸~氧化性,强酸性(较盐酸强)


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 22:01
Member (2010)
English to Chinese
译文1,后半句是错的 May 7, 2014

如大家所说,95%以上是指浓度,“有 95%以上的氧化性”是不通的。就是说浓度为95%以上的硫酸具有氧化性
Zhou, Xianlian wrote:

大家好,

有个问题请教:
德文原文:
Besondere Vorsicht ist im Fall einer sehr hohen H2SO4-Konzentration geboten, da die Säure über 95 % oxidierend wirkt.
英文:
Care should be taken in the case of very high H2SO4 concentration because of the oxidizing character of the acid above 95%.

译文1:
当硫酸浓度很高时,设备选材应特别谨慎,因为高浓度硫酸有 95%以上的氧化性。

译文2:
由于浓度高于95%的硫酸具有很强的氧化性,因此对于极高硫酸浓度的应用场合,设备选材应特别谨慎。

本人认为译文1 较符合原文意思,但不明白 “有95%以上的氧化性” 这种说法是否正确。

而译文 2 的意思好懂,可不符合原文语意。

请高手不啬指教。

先谢过了!

周先莲

[Edited at 2014-02-18 21:22 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

硫酸的浓度及腐蚀性






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »