Pages in topic: < [1 2] |
硫酸的浓度及腐蚀性 Thread poster: Zhou, Xianlian
|
QHE United States Local time: 10:01 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote: 不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。 正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊 现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 22:01 English to Chinese + ...
QHE wrote: Zhou, Xianlian wrote: 不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。 正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊 现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。 现在是知识大爆炸的时代。科技飞速发展,新知识层出不穷,令人难以应付。这对教育提出了一大难题。唯一的办法就是保持终生学习、永不毕业的状态。:-) | | |
Lily Bian China Local time: 22:01 English to Chinese + ... Kudoz就像是一个大舞台,哈哈! | Feb 27, 2014 |
QHE wrote: Zhou, Xianlian wrote: 不仅学到了专业知识,也领教了大家严禁认真的态度。 正如孙先生说的,参与这类讨论对人对己都有益处。在Kudoz 可能达不到这种效果。不过Xianlian,我们可没有“严禁” 认真啊 现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。 | | |
ysun United States Local time: 09:01 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote: 完全赞同孙先生的观点。德中、英中翻译的价格应该比其它同语系语言互译的价格要高。可惜事实并非都如此。我想这需要中文译界同行的共同努力。我也了解过,十多年前,德中、德日等译价确实较可观的,但最近几年市场上德中价格与德英同价的有的是,尤其是德中。德日的价格据我所了解还是不错的。我觉得,这是译者自己给自己定位的问题,或者是他想吃“素菜”还是“吃肉”的问题。 欧洲人学欧洲其他语言也较容易。欧洲不同语言之间,许多科技名词的拼法几乎都一样,甚至连发音都相近。 相对而言,德中语言对的价格竞争也许比英中语言对要小些,因为懂德语的中国人较少。以前我们在国内与德国公司打交道时,往往德国公司提供的资料都是英文的,技术交流、商务谈判也都用英语进行。 | |
|
|
ysun United States Local time: 09:01 English to Chinese + ...
QHE wrote: 现在有时都不愿在Kudoz回答问题了,有些问者缺乏所译资料的专业背景,知识匮乏(从所问问题中不难断定),在Kudoz甩出些问题,就是你给出了相应答案,译者根本不具有专业判断能力。有时看到问者选择的答案错误出格,自己还杞人忧天的提示呢。其实如果具有好的分析判断能力,态度诚恳,有限度的跨行不是问题,问题是职业态度和职业道德准则。 从另一方面讲,有些答题者也不太认真,似乎是在碰运气。也许觉得即使答错了也没什么损失,只是不得分而已。实际上,损失是有的,那就是暴露了自己不认真的态度和处理问题的水平。 | | |
Sushanyong China Local time: 22:01 English to Chinese
浓硫酸~强氧化性 稀硫酸~氧化性,强酸性(较盐酸强) | | |
Sihua Yang China Local time: 22:01 Member (2010) English to Chinese
如大家所说,95%以上是指浓度,“有 95%以上的氧化性”是不通的。就是说浓度为95%以上的硫酸具有氧化性 Zhou, Xianlian wrote: 大家好, 有个问题请教: 德文原文: Besondere Vorsicht ist im Fall einer sehr hohen H2SO4-Konzentration geboten, da die Säure über 95 % oxidierend wirkt. 英文: Care should be taken in the case of very high H2SO4 concentration because of the oxidizing character of the acid above 95%. 译文1: 当硫酸浓度很高时,设备选材应特别谨慎,因为高浓度硫酸有 95%以上的氧化性。 译文2: 由于浓度高于95%的硫酸具有很强的氧化性,因此对于极高硫酸浓度的应用场合,设备选材应特别谨慎。 本人认为译文1 较符合原文意思,但不明白 “有95%以上的氧化性” 这种说法是否正确。 而译文 2 的意思好懂,可不符合原文语意。 请高手不啬指教。 先谢过了! 周先莲
[Edited at 2014-02-18 21:22 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »