Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)
Thread poster: David Lin
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Chinese
+ ...
你这么xxx,你xxx知道吗? Feb 26, 2014

最近很火的一个表达句式


http://www.zhihu.com/question/22298528


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 07:40
English to Chinese
给力 正能量 Feb 27, 2014

算不得术语,两个positive的流行语

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
前一个比较老了,跟“郁闷”年岁差不多 Feb 27, 2014

ziptip wrote:

算不得术语,两个positive的流行语


后一个是12年出来的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 17:40
English to Chinese
政府 Feb 27, 2014

喂人民服雾

今天看到的。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:40
English to Chinese
不就是別字嗎 Feb 27, 2014

還有別的意思嗎?

Fargoer wrote:

喂人民服雾

今天看到的。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:40
English to Chinese
我以為給力算新 Feb 27, 2014

好像前一兩年我才看到 網速太不給力 這種說法,一開始看不懂,多看幾次就懂了
倒是 鬱悶 我二十幾年前就在用 哈哈

最近在網上看到 卧槽 一詞,本以為跟二十四孝的典故有關 後來才知道原來又是一髒話的諧音(應該是這樣沒錯吧)

jyuan_us wrote:

ziptip wrote:

算不得术语,两个positive的流行语


后一个是12年出来的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 17:40
English to Chinese
真的需要解释吗? Feb 28, 2014

Chun-yi Chen wrote:

還有別的意思嗎?

Fargoer wrote:

喂人民服雾

今天看到的。


“服”当“吃”讲。

对不起,我忘了Chen-yi Chen 是从台湾出来的。对大陆大情况不太了解。

补充解释一下:这句话有两个别字,意思完全变了。是讽刺政府对雾霾治理不力。

[Edited at 2014-02-28 08:36 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:40
English to Chinese
多謝解釋 Mar 1, 2014

原來是這樣。我也不懂何謂雾霾治理,不過百度有查到
簡單來說就是空氣污染管理吧?
總之就是政府太不給力了!我暈!

Fargoer wrote:

喂人民服雾

今天看到的。
[/quote]

“服”当“吃”讲。

对不起,我忘了Chen-yi Chen 是从台湾出来的。对大陆大情况不太了解。

补充解释一下:这句话有两个别字,意思完全变了。是讽刺政府对雾霾治理不力。

[Edited at 2014-02-28 08:36 GMT] [/quote]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Chinese
+ ...
男神、女神 Mar 1, 2014

今天网上买电高压锅,商品介绍里写着“男神必备”。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Some popular words might have been existing for 1000 years Mar 1, 2014

They have just recently been modified by the internet population. For example, "2", as a simplified form of 250. The latter had been existing long before the computer was even born.

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Chinese
+ ...
你懂的 Mar 2, 2014

新闻发言人也用上了“你懂的”

http://news.qq.com/a/20140302/008454.htm?ADUIN=2584051412&ADSESSION=1393721829&ADTAG=CLIENT.QQ.5281_.0&ADPUBNO=26292


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
盲目模仿别人语病 犹如 “东施效颦” Mar 2, 2014



这种东西,俗话叫“装洋蒜”。 英文愈是只懂得一点皮毛的,愈是要在大庭广众前显示一下自己的 “西洋化”、“网络化”。

Places where people say "you know", in most cases are vocalized pauses. Actually, some folks are really turned off by meaningless "fluff" words, especially if they are said in an affected manner or used too often. If litigants use it in Judge Judy's courtroom, for example, she would immediately put a stop to it with "No, I don't know!". Quite often, the more nervous the litigant gets, the more he or she isn't able to control the use of this type of useless phrases. It has already become a bad habit in their everyday speech that is almost impossible to correct.



http://www.wikihow.com/Stop-Saying-the-Word-"Like"

How to Stop Saying the Word "Like"
Edited by Horses4Ever, Travis Derouin, Rob S, Decemberbubbles and 36 others

Every language has its vocalized pauses, which are meaningless words used to keep the conversation flowing smoothly.[1] In English, it's usually "um", "er", "ah", or "you know." In North America, especially among young people, it's common to use the word "like" as a vocalized pause. It began with "Valley speak" which is a stereotypical manner of speaking that originated in Southern California in the 70s.[2] If you're, like, totally hooked on using the word "like," then these instructions will help you speak more professionally and stop being (like, so) annoying.

Everybody has done it at least once, teachers, professors; even President Obama has the habit. If you feel informal for having the habit, you're not alone.

Know that using the word 'like' a lot makes you sound uncertain or unsure of yourself. When you take this out of your vocabulary, you start sounding more definitive and confident of your answers.



In places where "you know" is intentionally used - mostly in writing that is, I would say "可想而知"、 "显而易见" are a better choice of words than "你懂的".


[Edited at 2014-03-02 19:47 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Chinese
+ ...
不仅仅是翻译,每个流行词后面都有一段历史。 Mar 2, 2014

这个词有几年的历史了,词语起源及涵义变迁:

http://hanyu.iciba.com/wiki/2590986.shtml



wherestip wrote:



这种东西,俗话叫“装洋蒜”。 英文愈是只懂得一点皮毛的,愈是要在大庭广众前显示一下自己的 “西洋化”、“网络化”。

Places where people say "you know", in most cases are vocalized pauses. Some people are really turned off by this type of meaningless "fluff" words, especially if they are said in an affected manner or used too often. If litigants use it in Judge Judy's courtroom, for example, she would immediately put a stop to it with "No, I don't know!". Quite often, the more nervous the litigant gets, the more he or she are not able to control the use of the useless phrase. It has become a bad habit in their everyday speech.



http://www.wikihow.com/Stop-Saying-the-Word-"Like"

How to Stop Saying the Word "Like"
Edited by Horses4Ever, Travis Derouin, Rob S, Decemberbubbles and 36 others

Every language has its vocalized pauses, which are meaningless words used to keep the conversation flowing smoothly.[1] In English, it's usually "um", "er", "ah", or "you know." In North America, especially among young people, it's common to use the word "like" as a vocalized pause. It began with "Valley speak" which is a stereotypical manner of speaking that originated in Southern California in the 70s.[2] If you're, like, totally hooked on using the word "like," then these instructions will help you speak more professionally and stop being (like, so) annoying.

Everybody has done it at least once, teachers, professors; even President Obama has the habit. If you feel informal for having the habit, you're not alone.

Know that using the word 'like' a lot makes you sound uncertain or unsure of yourself. When you take this out of your vocabulary, you start sounding more definitive and confident of your answers.



In places where "you know" is intentionally used - mostly in writing, I would say "可想而知" is more appropriate than "你懂的".


[Edited at 2014-03-02 14:16 GMT]


[Edited at 2014-03-02 14:22 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:40
Chinese to English
+ ...
It's only my opinion Mar 2, 2014

Yan Yuliang wrote:


不仅仅是翻译,每个流行词后面都有一段历史。

这个词有几年的历史了,词语起源及涵义变迁:

http://hanyu.iciba.com/wiki/2590986.shtml




Well, it's your business if you want to use it. Nobody is going to stop you.

I'm just going by what was said in the link Zhoudan provided. It's not an advanced degree dissertation.



“你懂的”为网络流行语,最初起源各有说法,不过这句从英文"you know"翻译过来的,乍一听来让人不清不楚的话,目前已是网友们所有“心照不宣”的最佳表达。



 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:40
English to Chinese
+ ...
If you ask me Mar 2, 2014

网络流行语十有八九都是俗不可耐,甚至令人作呕。
这种现象似乎说明人都喜欢搞一窝蜂,扎堆,浅薄,没主见?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »