Pages in topic: < [1 2 3 4] | Off topic: 美国化、西方化、中国化? (Intercultural and Cross-cultural Experiences, etc.) Thread poster: pkchan
| Angus Woo Local time: 06:53 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: 仔細想,『面是人家俾,架是自己丟』, 比較精確一點的普通話翻譯應該是:面子是人家給的,台是自己拆的。 白話正確的說法是『面係人哋俾, 架係自己丟』, 即係冇面唔係人哋造成嘅, 而係因為自己丟架. 丟架的意思同丟面子差不多, "架"的意思是"有形有款""架勢". 另外, 丟架還有些類似丟盔卸甲的意思. | | | pkchan United States Local time: 18:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 文哲兄與ANGUS同獲滿分, A++ | Nov 14, 2006 |
Angus Woo wrote: Wenjer Leuschel wrote: 仔細想,『面是人家俾,架是自己丟』, 比較精確一點的普通話翻譯應該是:面子是人家給的,台是自己拆的。 白話正確的說法是『面係人哋俾, 架係自己丟』, 即係冇面唔係人哋造成嘅, 而係因為自己丟架. 丟架的意思同丟面子差不多, "架"的意思是"有形有款""架勢". 另外, 丟架還有些類似丟盔卸甲的意思. 『面係人哋俾, 架係自己丟』,這話在香港十分流行,有一點『江湖』味道, 屬香港人生哲學及文化的一部份。其實『面』也可以是『正面』的,如『賞面』,『在面上貼金』,『面面俱圓』,『面對現實』,『俾足哂面』。ANGUS, 請續。 | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:53 English to Chinese + ...
TongliUSA wrote: By the way, do the people in Taiwan also use the mianzi-related expressions Steve and I listed above? I wonder the face theory and culture works in Taiwan, too. Kevin We are also Chinese culture based! | | | Angus Woo Local time: 06:53 Chinese to English + ... 前輩叫到, 一定俾足面. | Nov 14, 2006 |
pkchan wrote: 『面係人哋俾, 架係自己丟』,這話在香港十分流行,有一點『江湖』味道, 屬香港人生哲學及文化的一部份。其實『面』也可以是『正面』的,如『賞面』,『在面上貼金』,『面面俱圓』,『面對現實』,『俾足哂面』。ANGUS, 請續。 我這個助理就接著說. 好面子恐怕是人類共通的心理, 香港也不例外. 以前有首歌, 裡面的歌詞就有"你話唔俾面佢話唔賞面..." 香港人如果說一個人"得罪人多,稱呼人少"就是這個人不太會說話做人, 不懂得他人的心理, 總是說了不該說的話. 白話裡面有"過得人過得自己"這樣的說法, 就是教育人要將心比心, 你給別人方便/面子, 別人也會投桃報李. 因為山水有相逢, "寧欺白鬚公, 莫欺少年窮", 人的將來是算命看相的人都說不准的. "寧犯天條, 莫犯眾憎", 還有"人爭一啖氣, 佛爭一炷香", 以及"遇人減歲, 遇貨添錢"等等這些都是說的人的心理, 雖然通俗, 確是真理. 這些教育同內地那種老子生來誰怕誰的教育是很不同的, 也是另一個香港與內地不同的地方. 希望我沒有令前輩失望. | |
|
|
pkchan United States Local time: 18:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER ANGUS﹕兄弟波,齊齊上 | Nov 14, 2006 |
陳叔身在胡營、心在港。唔想這過氣老倌丟架,唯有依靠你這個後生仔了。所抱的仍是港人哲學,那就一齊唱這港歌吧! 獅子山下 曲:顧家煇 詞:黃霑 人生中有歡喜 難免亦常有淚 我地大家在獅子山下相遇上 總算是歡笑多於唏噓 人生不免崎嶇 難以絕無掛慮 既是同舟在獅子山下且共濟 拋棄區分求共對 * 放開彼此心中矛盾 理想一起去追 同舟人 誓相隨 無畏更無懼 * # 同處海角天邊 攜手踏平崎嶇 我地大家用艱辛努力寫下那 不朽香江名句 # | | | Angus Woo Local time: 06:53 Chinese to English + ... 前輩出到聲, 自然要蒲頭 | Nov 14, 2006 |
港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳. | | | pkchan United States Local time: 18:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Angus Woo wrote: 港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳. 阿叔到花旗落機後才玩翻譯,因此不能稱『前輩』,論年紀,阿叔肯定比你大,就隨俗稱你為『世侄哥』好了。得我地兩枝公係度唱,無意思,世侄哥可否係港島、九龍、新界拉多D兄弟姐妹來,等人氣旺D,唔好以為香港人係呢度,小貓兩三隻,好話唔好聽,人丁單薄,唔多好睇,開講有話﹕人要面、樹要皮,不能成日做光棍,世侄哥認為如何? | | | Angus Woo Local time: 06:53 Chinese to English + ...
pkchan wrote: Angus Woo wrote: 港人雖然勢力, 但卻總結出了不少人生哲理. 其實不過是中華文化的一部分, 可惜內地忘卻了, 庸俗向錢看的港燦卻依然記得, 並代代相傳. 阿叔到花旗落機後才玩翻譯,因此不能稱『前輩』,論年紀,阿叔肯定比你大,就隨俗稱你為『世侄哥』好了。得我地兩枝公係度唱,無意思,世侄哥可否係港島、九龍、新界拉多D兄弟姐妹來,等人氣旺D,唔好以為香港人係呢度,小貓兩三隻,好話唔好聽,人丁單薄,唔多好睇,開講有話﹕人要面、樹要皮,不能成日做光棍,世侄哥認為如何? 人多肯定係熱鬧d, 估計呢度主要係白話方面嘅嘢少, 所以冇乜人上來, 香港人現實係人都知. 我第二日撞到同行, 會介紹來呢度嘅啦. 到時搞個白話小社區, 只係驚其他嘅會員到時會話我哋呢班人搞小圈子, 排外. 話時話, 呢度其實有其他來自香港嘅member, 只係佢哋唔出聲, 各有各忙. | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:53 English to Chinese + ...
陳兄: 我記得上個世紀七零年代有人寫了一本中篇小說 (聽起來好像我是已經活了一個世紀的老妖精似的),小說名我忘了、作者忘了、什麼都忘了,但是沒有忘記小說中寫的三個典型的台中港三地的人。 不同的社會環境、不同的時代當然造就不同的人。當時文革中逃出中國的人比較閉鎖謹慎;台灣人受到大中國主義的國民黨教育,憂國憂民,比較慷慨激昂�... See more 陳兄: 我記得上個世紀七零年代有人寫了一本中篇小說 (聽起來好像我是已經活了一個世紀的老妖精似的),小說名我忘了、作者忘了、什麼都忘了,但是沒有忘記小說中寫的三個典型的台中港三地的人。 不同的社會環境、不同的時代當然造就不同的人。當時文革中逃出中國的人比較閉鎖謹慎;台灣人受到大中國主義的國民黨教育,憂國憂民,比較慷慨激昂;而香港人在商業掛帥的社會裡沈浸,對利害得失比較敏感。 我的一位在美國的女性朋友因年齡與我較近,她的觀察是:台灣在那個時代長大的男生似乎「生年不滿百、懷有千歲憂」。她說,很無趣。香港人還是幽默些,所以管它誰當政,賺錢第一。大陸的人嘛,現在改革開放都這麼久了,跟外界的接觸多了,這次我到中國旅遊一路上碰到的典型可真是多不勝數,那個社會裡的人同質性和異質性竟然一樣多。 老實說,要維持那麼大的地方和那麼多的人生活在一起的和諧,那可真不容易。我以前在國外,每次回台灣總要跟我的朋友們說,台灣了不起,這麼個小地方,竟然可以養這麼多人,而且沒有造成大規模衝突,還大家都過得不錯。這次在中國十五天,得到的印象是:乖乖,這個地方還真需要強力才維持得了社會秩序。至於香港人,我認識不多,應該各個都跟你一樣滑頭有趣的吧?:D - Wenjer ▲ Collapse | | |
pkchan wrote: 重陽節遭冷遇, 大多數人不準備過。商家冷淡重陽節。這些都是近日報紙的標題。重陽節在台灣稱為『敬老節』,在中國大陸定為『老人節』。重陽節不受重視,是否意味著老人也會受到冷遇呢。在海外長大的青年人已不知有重陽節這回事,更何況是敬老,他們已經是太美国化了。 還記得毛泽东的《采桑子·重阳》词嗎:人生易老天难老,岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。
[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 01:58]
[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:02]
[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:03]
[标题已经过网站人员或版主的修改 2006-11-02 02:06] 前些天看到广西一个90多岁的老人被儿子赶出家门后白天讨饭、晚上在山洞住,就这么过了好几年。。。真让人心酸啊!这才刚刚被调解合好。不知道过两天会不会又因为什么而被赶出来。。。。 | | | pkchan United States Local time: 18:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 光棍节 Happy Bare Sticks' Day | Nov 11, 2015 |
Kevin Yang wrote: Angus Woo wrote: 在香港有冬大過年的說法, 似乎是廣東人的特色, 其它地方沒有. Angus, and all Just heard that Hong Kong was celebrating "the Bachelor’s Day” on November 11th, which is often written as 11/11 and called 光棍节 (the bare sticks' day). Today is 11/11 here, and I wish “Happy Bachelor’s Day!” to all the bachelors in our Forum. This is so creative, and I love it! Yes, the bachelors are a very important sector of the society and have been neglected by the married people, and I can certainly feel it. Kevin [修改时间: 2006-11-11 22:02] https://www.youtube.com/watch?v=cDvI5nAk04E Frank Underwood Wishes He could Join the 11.11 Global Shopping Festival on Tmall | | | pkchan United States Local time: 18:53 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER | Pages in topic: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 美国化、西方化、中国化? (Intercultural and Cross-cultural Experiences, etc.) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |