Nævnes oversætteren kun, når der er grund til kritik?
Лице кое објавува дискусија: Dinny
Dinny
Dinny  Identity Verified
Грција
Local time: 16:22
италијански на дански
+ ...
May 1, 2009

Har lige læst anmeldelsen af den danske udgave af Howard's End (http://politiken.dk/boger/skonlitteratur_boger/article701480.ece) på Politiken.dk.

Er det typisk, at oversætteren kun nævnes, hvis der er grund til at kritisere oversættelsen? Jeg tror det er tilfældet... jeg har i hvert fald aldrig set så megen spalteplads brugt på at rose oversættelsen
... See more
Har lige læst anmeldelsen af den danske udgave af Howard's End (http://politiken.dk/boger/skonlitteratur_boger/article701480.ece) på Politiken.dk.

Er det typisk, at oversætteren kun nævnes, hvis der er grund til at kritisere oversættelsen? Jeg tror det er tilfældet... jeg har i hvert fald aldrig set så megen spalteplads brugt på at rose oversættelsen af en udenlandsk bog!

Jeg har ikke selv læst den oversatte udgave, så jeg skal afholde mig fra at kommentere yderligere, hvad det angår. Men hvor ville det være rart, hvis der en gang imellem kom en rosende omtale af en oversættelse, når der er grund til det!

Dinny
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 15:22
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Jeg tror, man også nævner gode oversættelser May 1, 2009

Kan ikke lige sige hvornår og hvilke bøger, det drejer sig om, men jeg mener, at Jyllands Posten også nævner det, når det lykkes oversætteren at ramme originalens stil og mening, eller i hvert fald når det går godt en del af vejen!

Jeg læser ikke så mange boganmeldelser, men det hænder. Jeg ville ønske, at de angav navnet på oversætteren hyppigere, især når de synes oversættelsen er rimelig vellykket.

Det er ellers temmelig vigtig - det påvirker hele o
... See more
Kan ikke lige sige hvornår og hvilke bøger, det drejer sig om, men jeg mener, at Jyllands Posten også nævner det, når det lykkes oversætteren at ramme originalens stil og mening, eller i hvert fald når det går godt en del af vejen!

Jeg læser ikke så mange boganmeldelser, men det hænder. Jeg ville ønske, at de angav navnet på oversætteren hyppigere, især når de synes oversættelsen er rimelig vellykket.

Det er ellers temmelig vigtig - det påvirker hele oplevelsen af bogen for dem, der ikke har nemt med at læse originalsproget.

Christine
Collapse


 
Line Maxwell
Line Maxwell  Identity Verified
Local time: 15:22
англиски на дански
+ ...
Nej, heldigvis! May 2, 2009

En bekendt af mig er litterær oversætter og jeg har flere gange lagt mærke til, at hun er blevet nævnt i positive vendinger i anmeldelserne. Så heldigvis er det ikke sådan. Men det er vel - som på alle andre områder - at intet nyt er godt nyt. Det synes jeg i hvert fald, er et påfaldende kendetegn ved branchen.
Mange hilsner og god lørdag til alle,
Line


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Данска
Local time: 15:22
француски на дански
+ ...
Oversættelsen kommenteres da ofte .. May 6, 2009

.. er det indtryk, jeg har.

Jeg kan ikke påpege enkeltsituationer, men jeg har da bemærket både positive og negative kommentarer.
Jeg synes også, at båfr JP og KD er flinke til at nævne oversætteren i overskriften.

Hilsen
Birthe


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Данска
Local time: 15:22
англиски на дански
+ ...
Har lige læst May 15, 2009

anmeldelse i J-P i dag af Candace Bushnells "One Fifth Avenue" (hun er forfatteren bag "Sex and the City"). Her skriver anmelderen til sidst "Ærgerligt at den i øvrigt udmærkede oversættelse skæmmes af en del anglicismer."

Desuden er der én af Norman Davies' "Europa i krig 1939-1945" - her står der: "Bogen er godt oversat, og kampvogne kaldes kampvogne og ikke tankvogne. Men som altid er der problemer med gengivelsen af russiske navne og betegnelser."

Det er ikke
... See more
anmeldelse i J-P i dag af Candace Bushnells "One Fifth Avenue" (hun er forfatteren bag "Sex and the City"). Her skriver anmelderen til sidst "Ærgerligt at den i øvrigt udmærkede oversættelse skæmmes af en del anglicismer."

Desuden er der én af Norman Davies' "Europa i krig 1939-1945" - her står der: "Bogen er godt oversat, og kampvogne kaldes kampvogne og ikke tankvogne. Men som altid er der problemer med gengivelsen af russiske navne og betegnelser."

Det er ikke nemt at gøre det perfekt... der er næsten altid nogle men'er!
Collapse


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Nævnes oversætteren kun, når der er grund til kritik?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »