Falske venner - på alverdens sprog
Лице кое објавува дискусија: lisevs
lisevs
lisevs
Local time: 16:35
Sep 16, 2009

En norsk kollega gjorde mig lige opmærksom på denne interessante artikel om falske venner - der endda kan have rigtig fatale følgevirkninger...

http://www.berlingske.dk/article/20090915/viden/90915085/


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 16:35
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Og lur mig... Sep 16, 2009

... om ikke nordmændene misforstår, når jeg synes et eller andet er 'rart'.

For ikke at tale om, dengang jeg bad de små svenskere i familien om at 'tage det roligt'!

Det er ikke altid nemt at være indvandrer her i landet.



 
lisevs
lisevs
Local time: 16:35
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
endnu et yndlingseksempel Sep 16, 2009

- nemlig en jobannonce i en norsk avis jeg så for mange år siden. Der blev søgt en altmuligmand med en særlig kvalifikation, han skulle nemlig være "nevenyttig"


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Данска
Local time: 16:35
англиски на дански
+ ...
IKEA-klippet Sep 16, 2009

Hvis I ikke har set IKEA-klippet endnu, så gør det endelig

[Edited at 2009-09-16 11:01 GMT]


 
Anne Kjaer Iversen
Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Данска
Local time: 16:35
германски на дански
+ ...
Er vild med det... Sep 16, 2009

Jeg er vild med sådanne sproglige finurligheder - også mellem dialekter. Der, hvor jeg kommer fra, betyder "sprød" fx lækker eller hot (en sprød fyr), men i Horsensland betyder det (knas)tør, kedelig, dum og bruges ikke kun om personer... hmmmm!

Kom også lige i tanke om de formidable interferenser, som de fleste stifter bekendtskab med under simultantolkning - altså ord, man forsøger at oversætte direkte i kampens hede, og som er ret uheldige.

Jeg er fx kommet
... See more
Jeg er vild med sådanne sproglige finurligheder - også mellem dialekter. Der, hvor jeg kommer fra, betyder "sprød" fx lækker eller hot (en sprød fyr), men i Horsensland betyder det (knas)tør, kedelig, dum og bruges ikke kun om personer... hmmmm!

Kom også lige i tanke om de formidable interferenser, som de fleste stifter bekendtskab med under simultantolkning - altså ord, man forsøger at oversætte direkte i kampens hede, og som er ret uheldige.

Jeg er fx kommet til at oversætte Vorteile und Nachteile med fordele og bagdele (til min eksamen!), og en af mine studiekammerater oversatte Geld med gæld ha ha

God aften til jer alle!


*Juhuu mit indlæg blev vist med det samme, 1000 tak til Christine for verifikationen af mit ID*

[Edited at 2009-09-16 14:33 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Данска
Local time: 16:35
Член (2003)
дански на англиски
+ ...
Og lige et spring fra Nachteile... Sep 16, 2009

Bagside på dansk er ikke det samme som backside på engelsk...

Jeg vågner indimellem om natten og spekulerer, om jeg har husket det på falderebet, når jeg læser korrektur på brochurer o.l.



@Anne: Og juhu, jeg skal ikke om og 'Vet Ok', hver gang du har et par ord at sige


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Данска
Local time: 16:35
француски на дански
+ ...
Kundeselektion - customer lesson ! Sep 24, 2009

False friend ... ja i den nye teknologi og horror: googleoversættelsen.

Tja, man skal være på stikkerne, når manlæser korrektur!

Personlige egenskaber: Personal properties var endnu ét eksempel.



Birthe


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Falske venner - på alverdens sprog






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »