Et udtryk brugt i medicinske tekster Лице кое објавува дискусија: Hanne Frederiksen
|
Hej alle I andre derude, der også oversætter medicinske tekster
Jeg kunne godt tænke mig at høre jeres oplevelse/opfattelse af brugen af ordet 'regimen' kontra 'regime' på dansk. Jeg har ofte korrigeret oversættelser, hvor det engelske ord 'regimen' var oversat til 'regime' på dansk. Ifølge min fremmedordbog er regime altså stadig en regeringsform, mens regimen er "en levemåde, især foreskrevet af en læge..."
Nu sidder jeg så og søger på nettet efter et h... See more Hej alle I andre derude, der også oversætter medicinske tekster
Jeg kunne godt tænke mig at høre jeres oplevelse/opfattelse af brugen af ordet 'regimen' kontra 'regime' på dansk. Jeg har ofte korrigeret oversættelser, hvor det engelske ord 'regimen' var oversat til 'regime' på dansk. Ifølge min fremmedordbog er regime altså stadig en regeringsform, mens regimen er "en levemåde, især foreskrevet af en læge..."
Nu sidder jeg så og søger på nettet efter et helt andet udtryk og ser til min store overraskelse, at selv Ugeskrift for Læger bruger 'regime' og ikke 'regimen'. Ikke at de behøver være så korrekte altid, men alligevel...
Er jeg den eneste i verden, der har slået ordene op i de danske ordbøger (inkl. den kliniske ordbog) ? Eller er der ét eller andet, jeg burde vide, men som jeg ikke ved ? Findes der en hemmelig, ikke offentlig tilgængelig klub for personer, der har fået lov at bruge regime i stedet for regimen ?
Lad høre, hvad I synes.
Hanne ▲ Collapse | | | Hold på dine principper! | Oct 16, 2009 |
Nu er det ikke helt mit bord, fordi jeg oversætter den anden vej, men jeg retter altså tilsvarende ting på engelsk, hvor jeg finder dem.
Der er - og bliver, i hvert fald det meste af tiden - forskel mellem ting som yndling og yngling... og den slags. Ind imellem kan man rive sig i håret over, hvad Sprognævnet tillader, og endnu mere over, at vi ikke har en tilsvarende på engelsk... men lidt srogrøgt er absolut p... See more Nu er det ikke helt mit bord, fordi jeg oversætter den anden vej, men jeg retter altså tilsvarende ting på engelsk, hvor jeg finder dem.
Der er - og bliver, i hvert fald det meste af tiden - forskel mellem ting som yndling og yngling... og den slags. Ind imellem kan man rive sig i håret over, hvad Sprognævnet tillader, og endnu mere over, at vi ikke har en tilsvarende på engelsk... men lidt srogrøgt er absolut på sin plads, hvor man kan finde belæg for det!
Især i medicinske tekster, hvor det er vigtigt at være omhyggelig med sproget.
Det var bare det, der faldt mig ind!
*****
@ Anna nedenfor - jeg ved, at yndlig og yngling er 2 forskellige ord, men de forveksles utroligt nok alligevel - og det er den samme princip. Men jeg er klar tilat bøje mig mht. til regimen/regime, hvis det er sådan fagfolk bruger det - jeg oversætter jo aldrig til dansk, men prøver at holde mig ajour.
[Edited at 2009-10-16 12:52 GMT] ▲ Collapse | | | begge muligheder kan bruges | Oct 16, 2009 |
Hej Hanne,
jeg kender begge former og bruger selv helst "regime" - se fx flg:
Medicinsk Ordbog, Bengt I. Lindskog, Gyldendal, 1. udg. 2004:
regime(t) (lægens) forskrifter angående den syges levemåde, diæt, pleje, medicin osv.
etym: af l. regere, lede, styre.
eng: regimen.
Jan Rytter Nørgaard: Medicinske fagudtryk, Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck, 2. udg. 2001:
regime(n), levemåde eller behandlingsprincip, der foreskrives af læ... See more Hej Hanne,
jeg kender begge former og bruger selv helst "regime" - se fx flg:
Medicinsk Ordbog, Bengt I. Lindskog, Gyldendal, 1. udg. 2004:
regime(t) (lægens) forskrifter angående den syges levemåde, diæt, pleje, medicin osv.
etym: af l. regere, lede, styre.
eng: regimen.
Jan Rytter Nørgaard: Medicinske fagudtryk, Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck, 2. udg. 2001:
regime(n), levemåde eller behandlingsprincip, der foreskrives af lægen.
Det er mit indtryk at formen "regime" er meget udbredt - sikkert af hensyn til bekvemmelighed fordi man ved hvordan det skal bøjes i bestemt form og flertal osv.
vh
lise ▲ Collapse | | | Anna Haxen Данска Local time: 11:04 Член (2005) англиски на дански + ... Ja, begge kan bruges, | Oct 16, 2009 |
og jeg foretrækker ligesom Lise "regime" for læselighedens skyld.
Det kan slet ikke sammenlignes med yngling vs. yndling, for det jo to fuldstændig forskellige ord.
Regime betyder også simpelthen "system", og det er jo meget passende i denne sammenhæng.
Jeg tror ikke, der findes en dansk lægeuddannet person, der vil være i tvivl om, hvad "regime" betyder og begynde at få associationer til styre- og regeringsformer.
Men vi kan da godt ... See more og jeg foretrækker ligesom Lise "regime" for læselighedens skyld.
Det kan slet ikke sammenlignes med yngling vs. yndling, for det jo to fuldstændig forskellige ord.
Regime betyder også simpelthen "system", og det er jo meget passende i denne sammenhæng.
Jeg tror ikke, der findes en dansk lægeuddannet person, der vil være i tvivl om, hvad "regime" betyder og begynde at få associationer til styre- og regeringsformer.
Men vi kan da godt oprette en klub - den skulle i så fald hedde Foreningen for ret til sprogforenkling! ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Et udtryk brugt i medicinske tekster Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |