Vinder af Tollund Translation Prize oversættelseskonkurrencen Лице кое објавува дискусија: Christian Schoenberg
|
Hejsa alle,
Som lovet sender jeg hermed vinderindslaget i den danske oversættelseskonkurrence (Tollund Translation Prize).
Vi fik en del gode forslag til oversættelse, men Mette Bollerup Doyles fra Augustenborg i Danmark syntes vi var den bedste:
Outsider Art (by Ernest Hilbert)
One day we will be unsurprised to learn
That a revered talent or rare technique
Is simply the effect of a rowdy gland—
Still, prodigies are armed... See more Hejsa alle,
Som lovet sender jeg hermed vinderindslaget i den danske oversættelseskonkurrence (Tollund Translation Prize).
Vi fik en del gode forslag til oversættelse, men Mette Bollerup Doyles fra Augustenborg i Danmark syntes vi var den bedste:
Outsider Art (by Ernest Hilbert)
One day we will be unsurprised to learn
That a revered talent or rare technique
Is simply the effect of a rowdy gland—
Still, prodigies are armed with talents unearned.
Genes clarify the genius and the freak
And prove we descend from a feral band.
We may slowly breed it out, dose it clean,
But somewhere it will leak through, that wild view,
That baffling light, waking and departure
From what has gone before—things never seen
Or dreamed of, all wisdom thrown askew,
The clear view smeared to a brilliant blur—
Fuse consumed till it hits ammunition,
The cruel moment something truly new begins.
Outsiderens kunst (oversættelse af Mette Bollerup Doyle)
En dag vil vi uden undren erkende
At et agtet talent eller en sjælden teknik
Blot skyldes særligt ustyrlige organer –
For vidunderbørns talenter er ufortjente.
Gener skelner mellem geni og freak
Og beviser vildskaben blandt vore aner.
Vi kan langsomt avle det væk, fortynde det
Men det vilde blik bryder altid frem,
Det forvirrende lys, som vækker os brat
Fra det der kom før – ting vi aldrig har set
Eller drømt om, al visdom slået hjem,
Det klare blik udvisket, strålende mat -
Lunten opbrændt til krudtet fænger,
Det grusomme nu, hvor noget nyt begynder ▲ Collapse | | |
Det er virkelig en oversættelse, der får mig til at gå tilbage til originalen og få endnu mere ud af det. Jeg har læst dem skiftevis flere gange.
Jeg er tit ´tonedøv´ over for poesi, og kan kun klare meget lidt ad gangen. Men digten her siger mig virkelig noget - i begge udgaver. Tilsammen siger de mere, end hver for sig.
I like it! Det må man kalde en drøm af en oversættelse!
Hvem har rettighederne til den? Jeg kunne finde på at give den videre blandt... See more | | | NetLynx Local time: 12:04 англиски на дански + ...
- med Christine!
Det er en fortræffelig oversættelse til et flot dansk uden præg af oversættelse. Se, det er kunst.
Også herfra et tillykke til Mette Bollerup Doyle (eller Doyles?)
Erik | | | David Young (X) Данска Local time: 12:04 дански на англиски A worthy winner | Feb 19, 2010 |
One which refines the reader's sense of both source and target language.
Delightful, inspiring and thought-provoking.
Many thanks for the update, Christian.
(PS. Just love that bow-tie ) | |
|
|
Birthe Omark Данска Local time: 12:04 француски на дански + ... Ja, hvor godt .. | Feb 24, 2010 |
Fortrinligt.
Hvor er det dejligt at se, hvordan meningen finder udtryk med andre ordklasser. Er det ikke netop det, der skiller fårene fra bukkene - at kunne frigøre sig fra kildens syntaks og finde målsprogets.
Tak fordi du delte denne tekst med os.
Birthe | | | Christian Schoenberg Соединети Американски Држави Local time: 06:04 дански на англиски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Flere indslag | Feb 25, 2010 |
Kære Alle,
Jeg tænkte, jeg også lige ville poste et par af de andre oversættelser vi fik tilsendt:
Fremmed kunst (Nathalie Sheila Saltz - Frederiksberg)
Uden forbavselse vil det en dag være hændt
At et respekteret talent eller en sjælden fremgangsmåde
Blot er effekten af en dyrisk åre -
Dog er vidunderbørn udrustet med et ufortjent talent.
Det er generne fra geniet og tossen der vil råde
Og bevise at vi stammer fra e... See more Kære Alle,
Jeg tænkte, jeg også lige ville poste et par af de andre oversættelser vi fik tilsendt:
Fremmed kunst (Nathalie Sheila Saltz - Frederiksberg)
Uden forbavselse vil det en dag være hændt
At et respekteret talent eller en sjælden fremgangsmåde
Blot er effekten af en dyrisk åre -
Dog er vidunderbørn udrustet med et ufortjent talent.
Det er generne fra geniet og tossen der vil råde
Og bevise at vi stammer fra en primitiv horde.
Vi kan muligvis avle det frem, dosere det ret,
Men et sted vil det skinne igennem, den vilde horisont,
Det uforklarlige lys, vågn op og bortvis
Hvad der forud er sket - noget der aldrig er set
Eller drømt om, al viden er kastet rundt,
Den klare udsigt, udtværet til en funklende dis -
Lunten udbrændt til den når krudtet,
Det barske øjeblik når noget virkelig nyt begynder.
Autodidakt Kunst (oversættelse af Randi Rosing-Schow - Virum)
En dag vil det ikke komme bag på os
At et skattet talent eller en sjælden teknik
Blot er et resultat af en grovkornet kirtel–
Ikke desto mindre er vidunderbørn udrustet med ufortjente talenter.
Gener forklarer geniet og den vanskabte
Og påviser at vi nedstammer fra en uciviliseret flok.
Måske vil vi langsomt kunne avle det væk, dosere det rent,
Men et sted vil det alligevel sive igennem, det vilde syn,
Det desorienterende lys, opvågnen og bortgang
Fra dét der er gået forud – ting man aldrig har set
Eller drømt om, al visdom kastet hulter til bulter,
Det klare syn udtværet til en funklende tåge–
Lunte opbrændt til den rammer ammunition,
Det ubarmhjertige øjeblik noget i sandhed nyt begynder.
Outsiderkunst (oversættelse af Agnar Artúvertin)
Vi vil ej undres når vi vil forstå,
at de store talenters sælsomme
teknik udspringer af rå kirtler – og dog
får genierne stadig den ære, de ej bør få.
For generne skaber genierne –
Og i vort ophav fandtes der ingen lov.
Vel kan vi dyrke og forfine det,
det vilde syn – dog vil det skinne gennem,
opvågning, klarsyn, afgang fra det møre
og allerede brugte – alt uset,
udrømte ting, og visdom smidt til vinden,
klarsyn rørt ud til én fantastisk smøre –
lunten brændt til krudtet ned, og så
det øjeblik, hvor noget nyt begynder. ▲ Collapse | | |
Hjertelig tillykke til Mette Bollerup Doyle! og tusind tak for indslaget.
Hisen
Birgitte | | | Pernille Chapman Обединето Кралство Local time: 11:04 Член (2004) англиски на дански + ...
Jeg synes, Mettes indsats virker endnu mere imponerende set i lyset af nogle af de andre forslag. Hun formår som den eneste at overføre rimmønstret, endda så det overholder originalens form til punkt og prikke. Ud fra den smule erfaring, jeg har med oversættelse af poesi, er det noget af det sværeste at gennemføre. At det så samtidig lykkes Mette at gengive så mange andre aspekter virker næsten, som om der er trylleri med i spillet ... See more Jeg synes, Mettes indsats virker endnu mere imponerende set i lyset af nogle af de andre forslag. Hun formår som den eneste at overføre rimmønstret, endda så det overholder originalens form til punkt og prikke. Ud fra den smule erfaring, jeg har med oversættelse af poesi, er det noget af det sværeste at gennemføre. At det så samtidig lykkes Mette at gengive så mange andre aspekter virker næsten, som om der er trylleri med i spillet Så absolut en velfortjent vinder, og tak, fordi vi måtte læse med. ▲ Collapse | |
|
|
Christian Schoenberg Соединети Американски Држави Local time: 06:04 дански на англиски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Tak for interessen - foreslag til næste konkurrence? | Feb 25, 2010 |
Hejsa alle,
Jeg tænkte, den næste konkurrence kunne være fra dansk/svensk/norsk til engelsk - er der nogen der har foreslag til poesikandidater (specifikke formelle/formbunde digte) fra unge digtere?
Mvh
Christian
P.S.: And thank you David - regrettably, as time has progressed, my sartorial tastes have started to mirror my humdrum and humble life as a translator .
[Edit... See more Hejsa alle,
Jeg tænkte, den næste konkurrence kunne være fra dansk/svensk/norsk til engelsk - er der nogen der har foreslag til poesikandidater (specifikke formelle/formbunde digte) fra unge digtere?
Mvh
Christian
P.S.: And thank you David - regrettably, as time has progressed, my sartorial tastes have started to mirror my humdrum and humble life as a translator .
[Edited at 2010-02-25 21:16 GMT] ▲ Collapse | | |
Tillykke til Mette! Det var også en fin oversættelse. Jeg har godt nok været spændt på det:-) Føler mig helt beslægtet med digtet, så det er morsomt at læse det igen på en ny måde.
Jeg er meget tilfreds med mit eget bidrag til konkurrencen. Jeg mener formen, rimene og indholdet blev respekteret på bedste vis. Det var første gang for mig at oversætte et digt, glæder mig til næste gang.
Tak til Christian for de venlige mails og indblikket i vinderdigtet! Godt forår! | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Vinder af Tollund Translation Prize oversættelseskonkurrencen Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |