This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jeg er blevet bedt om at give et pristilbud på en hjemmeside. Det eneste jeg har er internetadressen. Hvordan importerer jeg siden til Trados (hvis man altså kan)?
TAK!!
Venlig hilsen
Trine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uden at have en pind Tradosforstand, vil jeg sige, at det kan du ikke uden videre.
Når jeg er udsat for den slags forespørgsler (pristilbud udelukkende ud fra website-adresse) svarer jeg altid, at de må sende mig et dokument med teksten fx i Word eller Excel. Ellers er det jo nærmest umuligt at vide, hvor mange ord, man taler om. Og det kan ikke være rimeligt, at man skal bruge en masse tid på selv at regne det ud.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivana Søndergaard Обединето Кралство Local time: 15:57 Член (2008) англиски на дански + ...
Ordpris
Mar 8, 2010
Du kan jo give dem din ordpris. Og så spørge om hvilke formater, de kan levere. Hvis de ikke kan levere formater, du umidelbart kan arbejde med (du kan vel arbejde med html og xml i Tag Editor?), må du jo tage timepris oveni for formathåndtering - et rigtig dejligt ord, jeg lige har lavet, som giver et par ekstra kroner oveni
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jeg er helt enig med Jeanette og Ivana og vil bare tilføje er det er UTROLIG vigtigt at du aftaler helt klart med kunden hvor meget tekst der skal oversættes og hvilke dele af webstedet der skal oversættes - er det både dynamisk og statisk indhold? Menuer, tekst i "knapper" osv. osv. Først når det er helt klart for begge parter kan man komme med et seriøst bud - indtil da ville jeg også (som Ivana foreslår) oplyse kunden om min ordpris og så selvfølgelig påpege al... See more
Hej,
jeg er helt enig med Jeanette og Ivana og vil bare tilføje er det er UTROLIG vigtigt at du aftaler helt klart med kunden hvor meget tekst der skal oversættes og hvilke dele af webstedet der skal oversættes - er det både dynamisk og statisk indhold? Menuer, tekst i "knapper" osv. osv. Først når det er helt klart for begge parter kan man komme med et seriøst bud - indtil da ville jeg også (som Ivana foreslår) oplyse kunden om min ordpris og så selvfølgelig påpege alle disse ting, som kunden evt. slet ikke har overvejet endnu.
Held og lykke med det
vh
lise
PS: men for starte et sted kan du evt. helt banal coy&paste teksten til word og tælle ordene der - for nogenlunde at få et indtryk af omfanget.
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value