Html og Trados 2009
Лице кое објавува дискусија: Trine Mühlhausen
Trine Mühlhausen
Trine Mühlhausen  Identity Verified
Грција
грчки на дански
+ ...
Mar 8, 2010

Kære allesammen,

Jeg er blevet bedt om at give et pristilbud på en hjemmeside. Det eneste jeg har er internetadressen. Hvordan importerer jeg siden til Trados (hvis man altså kan)?

TAK!!

Venlig hilsen
Trine


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 16:57
англиски на дански
+ ...
Bed kunden om et dokument Mar 8, 2010

Uden at have en pind Tradosforstand, vil jeg sige, at det kan du ikke uden videre.

Når jeg er udsat for den slags forespørgsler (pristilbud udelukkende ud fra website-adresse) svarer jeg altid, at de må sende mig et dokument med teksten fx i Word eller Excel. Ellers er det jo nærmest umuligt at vide, hvor mange ord, man taler om. Og det kan ikke være rimeligt, at man skal bruge en masse tid på selv at regne det ud.


 
Ivana Søndergaard
Ivana Søndergaard
Обединето Кралство
Local time: 15:57
Член (2008)
англиски на дански
+ ...
Ordpris Mar 8, 2010

Du kan jo give dem din ordpris. Og så spørge om hvilke formater, de kan levere. Hvis de ikke kan levere formater, du umidelbart kan arbejde med (du kan vel arbejde med html og xml i Tag Editor?), må du jo tage timepris oveni for formathåndtering - et rigtig dejligt ord, jeg lige har lavet, som giver et par ekstra kroner oveni

 
lisevs
lisevs
Local time: 16:57
Vigtigt at have klarhed om opgavens omfang!! Mar 8, 2010

Hej,

jeg er helt enig med Jeanette og Ivana og vil bare tilføje er det er UTROLIG vigtigt at du aftaler helt klart med kunden hvor meget tekst der skal oversættes og hvilke dele af webstedet der skal oversættes - er det både dynamisk og statisk indhold? Menuer, tekst i "knapper" osv. osv. Først når det er helt klart for begge parter kan man komme med et seriøst bud - indtil da ville jeg også (som Ivana foreslår) oplyse kunden om min ordpris og så selvfølgelig påpege al
... See more
Hej,

jeg er helt enig med Jeanette og Ivana og vil bare tilføje er det er UTROLIG vigtigt at du aftaler helt klart med kunden hvor meget tekst der skal oversættes og hvilke dele af webstedet der skal oversættes - er det både dynamisk og statisk indhold? Menuer, tekst i "knapper" osv. osv. Først når det er helt klart for begge parter kan man komme med et seriøst bud - indtil da ville jeg også (som Ivana foreslår) oplyse kunden om min ordpris og så selvfølgelig påpege alle disse ting, som kunden evt. slet ikke har overvejet endnu.

Held og lykke med det

vh
lise

PS: men for starte et sted kan du evt. helt banal coy&paste teksten til word og tælle ordene der - for nogenlunde at få et indtryk af omfanget.



[Edited at 2010-03-08 13:53 GMT]
Collapse


 
Trine Mühlhausen
Trine Mühlhausen  Identity Verified
Грција
грчки на дански
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Tak Mar 10, 2010

Tak for jeres svar og hjælp!
Venlig hilsen
Trine


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Html og Trados 2009






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »