This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inko1234 Local time: 21:52 германски на дански + ...
Dec 6, 2003
Kære kollegaer,
Jeg har nu flere gange set, at nogle skriver ord som kontroller, monter, osv. med apostrof, jeg mener, at man skriver dem uden.
Hvad er rigtigt efter de nyeste regler?
På forhånd tak.
C.Christiansen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jørgen Madsen Local time: 21:52 англиски на дански + ...
Valgfrihed
Dec 7, 2003
Ifølge Dansk Sprognævn (retskrivningsordbogen) er der valgfrihed for accenttegn i forbindelse med imperativer, der slutter på trykstærkt -er, så det er korrekt både at skrive "kontroller" og "kontrollér".
Inden for IT-branchen sætter Microsoft ofte standarden, og de bruger ikke accenttegn.
Personligt bruger jeg helst accenttegn for at skelne imperativer fra andre ordklasser.
Mvh Jørgen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Helle Kaiser-Nielsen Обединето Кралство Local time: 20:52 Член англиски на дански + ...
Valgfrihed og læsbarhed
Dec 8, 2003
Jeg har haft samme problem - hvornår der ryger accent på, og hvorvidt det er korrekt. Til sidst kom jeg via RO frem til, at når det hjælper læseren (for/fór f.eks.) at se en accent over ordet til at lette læsbarheden, anbefales det at sætte den. Der er dog - ganske som Jørgen også siger - valgfrihed.
Helle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.