This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi alle sammen
Jeg sidder i en af de større byen i U.S, og prøver og kæmpe mig gennem mængderne af oversætter. Jeg har fået at vide at mine priser er alt for høje, $130-150/1000 ord, og hvis jeg skal have nogen mulighed for at få et ben til jorden skal jeg ned på mindst $20 i timen, og mellem $40-70/1000 ord. Jeg har spurgt mig omkring til mine mulige fremtidige klienter om de ikke hellere ville betalte for kvaliteten end at hyre en som har haft et lyn kursus på 3 md, hvor til sv... See more
Hi alle sammen
Jeg sidder i en af de større byen i U.S, og prøver og kæmpe mig gennem mængderne af oversætter. Jeg har fået at vide at mine priser er alt for høje, $130-150/1000 ord, og hvis jeg skal have nogen mulighed for at få et ben til jorden skal jeg ned på mindst $20 i timen, og mellem $40-70/1000 ord. Jeg har spurgt mig omkring til mine mulige fremtidige klienter om de ikke hellere ville betalte for kvaliteten end at hyre en som har haft et lyn kursus på 3 md, hvor til svaret var, at det var billigere at hyre end til mindre pris.
jeg er i dyb mistro, kan det virkelig være rigtig at kvaliteten at en oversættelse ikke betyder noget mere? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Helen Johnson Обединето Кралство Local time: 05:03 Член (2003) шведски на англиски + ...
Sad but true
Feb 2, 2004
I quite agree. Over the past couple of years I've also had to lower my prices to avoid being frozen out of the market (living in the UK). Some companies are willing to pay more than others, but price seems to be the overriding factor in a large number of cases. Some experiences of attitudes demonstrated by agencies have made me feel as though we professional translators are perhaps no longer valued so much as seen as servants who will respond to a click of the fingers. Doubtless not true in all ... See more
I quite agree. Over the past couple of years I've also had to lower my prices to avoid being frozen out of the market (living in the UK). Some companies are willing to pay more than others, but price seems to be the overriding factor in a large number of cases. Some experiences of attitudes demonstrated by agencies have made me feel as though we professional translators are perhaps no longer valued so much as seen as servants who will respond to a click of the fingers. Doubtless not true in all cases, but my view of the translation industry has changed. Just as well I see my job as a service to help others, but I nonetheless don't feel respected as a professional in the way that I used to.
Maybe I sound pretty cynical, but I do still enjoy doing translations. I just think it's a pity that effort is not always recognised, and I can't help but think that the quality of the industry could suffer if translators decided to put in less effort - an idea I've heard expressed before - because they were being insufficiently compensated (I don't include myself in such a category).
Good luck and keep smiling! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Шведска Local time: 06:03 Член (2000) германски на шведски + ...
Во сеќавање на
Chin up!
Feb 3, 2004
Jeg kan ikke skriva særlig godt på dansk men vil gerne forsøge.
Husk:
Markedet har hele sortimentet av føretag (fra top-notch til rockbottom) og detsamme gælder för oversættere.
Forsøg att nå de bedre og la de sæmre være!
Sproglig rættelse av min text mottages gerne
Mats
[Edited at 2004-02-03 07:17]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yngve Roennike Local time: 00:03 шведски на англиски + ...
Fejlagtig karakteristik!
Feb 8, 2004
Det synes jeg ligger langt fra realiteternes verden. Måske kan du angive, hvilke bureauer der er tale om? Enten forsøger de at udnytte det faktum at du er ny på markedet og ikke kender til det gængse prisleje endnu eller også er du kommet ind på en skæv måde ved ikke at holde fast ved dine priser. Ellers må du markedsføre dig direkte for at få en langt bedre afkastning, tre til fire gange det niveau du nævner.
[Edited at 2004-02-09 05:51]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Blangsted (X) Local time: 21:03 дански на англиски + ...
billigt agency
Feb 9, 2004
Jeg har over årene fundet at et agency, der betaler en god pris, er også det agency, der betaler i tide.
Du har ret i din observation mht billige oversættelser or kvalitet.
Gennem googles danske sider ser man jo tit oversættelser, der giver får en til at grine godt.
Kan du få foden inden for døren hos et godt firma ved at acceptere en billiger betaling til at begynde med, betaler det sig i det lange løb. Det kommer vel an på hvor "tørstig" du er.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.