ekstra betaling for redigeringsarbejde? Лице кое објавува дискусија: Bente Kastbjerg
|
Hej,
Jeg er NY herinde og haaber, jeg maa vaere med
Jeg har et spoergsmaal, som jeg haaber I erfarne oversaettere kan hjaelpe mig med:
De sidste tre uger har jeg siddet med en ret stor opgave og oversat tekster til et udstillingskatalog (kunst). Jeg er blevet enig med kunden om et pris pr tekst, som jeg finder meget rimelig. Han har saa lige kontaktet mig for at sige, at han muligvis faar brug for mig ige... See more Hej,
Jeg er NY herinde og haaber, jeg maa vaere med
Jeg har et spoergsmaal, som jeg haaber I erfarne oversaettere kan hjaelpe mig med:
De sidste tre uger har jeg siddet med en ret stor opgave og oversat tekster til et udstillingskatalog (kunst). Jeg er blevet enig med kunden om et pris pr tekst, som jeg finder meget rimelig. Han har saa lige kontaktet mig for at sige, at han muligvis faar brug for mig igen senere til at redigere i de tekster jeg har oversat - fx afkorte dem, saa de passer ind i kataloget o. lign. Der er intet svaert i det og jeg forventer ikke at bruge oceaner af tid paa det - men trods alt nogle timer, da der er en 80 - 90 smaa tekster i alt.
Hvad nu med betaling? Ville I lade det vaere "en del af jeres service" og inkluderet i prisen eller ville I tage ekstra betaling? Et eller andet sted synes jeg det sidste er mest rimeligt, men hvordan udregner man lige et beloeb? Pr time? Et globalt beloeb?
Haaber I har nogle gode raad!
Paa forhaand tak!
Mvh Bente ▲ Collapse | | | Ivana Søndergaard Обединето Кралство Local time: 22:54 Член (2008) англиски на дански + ... Velkommen til | Oct 18, 2010 |
Hvis det tager mere end 1/2 time, ville jeg nok tage ekstra betaling for det. | | | helt klart ekstrabetaling | Oct 18, 2010 |
Hej Bente og velkommen til
Jeg ville uden at blinke kræve betaling for arbejdet, da det ikke vedvører din oprindelige oversættelse. De fleste steder afregnes oversættelse med en pris pr. ord, og anvendelsen af oversættelsesværktøj (CAT tools) som f.eks. Trados gør det muligt at analysere dokumenter og se, hvor mange ord der er i, og såkaldte "delvise match" (fuzzy matches) og nye ord (100% matches), samt evt.... See more Hej Bente og velkommen til
Jeg ville uden at blinke kræve betaling for arbejdet, da det ikke vedvører din oprindelige oversættelse. De fleste steder afregnes oversættelse med en pris pr. ord, og anvendelsen af oversættelsesværktøj (CAT tools) som f.eks. Trados gør det muligt at analysere dokumenter og se, hvor mange ord der er i, og såkaldte "delvise match" (fuzzy matches) og nye ord (100% matches), samt evt. gentagelser (repetitions). Det gør det nemt for oversætteren (og kunden) at regne en pris for arbejdet ud. Efterfølgende opdateringer og redigeringer kan analyseres og prisberegnes på denne måde. Håber du kan bruge oplysningerne ▲ Collapse | | | Ivana Søndergaard Обединето Кралство Local time: 22:54 Член (2008) англиски на дански + ... Timebetaling | Oct 18, 2010 |
Du kan også bare tage timebetaling - det gør jeg i den slags tilfælde. | |
|
|
Hej Bente
Også velkommen til herfra 
Det er jo en ekstra opgave, du skal udføre, så jeg vil bestemt mene, at du med rimelighed kan forlange betaling for arbejdet. En timepris må være det mest oplagte, for du må have svært ved at vurdere, hvor lang tid det tager.
Da jeg startede op som freelanceoversætter i sin tid, sagde en konsulent til mig, at jeg som udgangspunkt burde sætte min t... See more Hej Bente
Også velkommen til herfra 
Det er jo en ekstra opgave, du skal udføre, så jeg vil bestemt mene, at du med rimelighed kan forlange betaling for arbejdet. En timepris må være det mest oplagte, for du må have svært ved at vurdere, hvor lang tid det tager.
Da jeg startede op som freelanceoversætter i sin tid, sagde en konsulent til mig, at jeg som udgangspunkt burde sætte min timepris til det dobbelte af, hvad jeg ville kunne få i et tilsvarende job. - Som skrevet i en anden tråd: Der skal jo også være til ferie, moms og skat, nyanskaffelser, efteruddannelse osv. - Det tilstræber jeg så... men det holder godt nok ikke altid, og nærmest aldrig med de udenlandske kunder! ▲ Collapse | | | Bente Kastbjerg Local time: 23:54 Член (2013) француски на дански + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Tak for Jeres svar! | Oct 18, 2010 |
Ih altsaa, tusind tak for jeres meget hurtige og brugbare svar. Konklusionen bliver, at jeg forlanger ekstra betaling for det kommende arbejde - for det betyder jo ogsaa, at jeg ikke kan tage andet ind, mens jeg redigerer! Jeg vil nu forsoege at beregne mig frem til en rimelig timepris, som jeg kan praesentere kunden for, og jeg vil have "din" konsulents raad i baghovedet, Susanne
Tak igen for jeres raad - det bliver garant... See more Ih altsaa, tusind tak for jeres meget hurtige og brugbare svar. Konklusionen bliver, at jeg forlanger ekstra betaling for det kommende arbejde - for det betyder jo ogsaa, at jeg ikke kan tage andet ind, mens jeg redigerer! Jeg vil nu forsoege at beregne mig frem til en rimelig timepris, som jeg kan praesentere kunden for, og jeg vil have "din" konsulents raad i baghovedet, Susanne
Tak igen for jeres raad - det bliver garanteret ikke sidste gang, jeg kommer til at spoerge om noget herinde
Mvh bente ▲ Collapse | | | kolya дански на англиски + ...
When a job is requesting you to take another direction on a document at hand, you must charge. | | | Tag altid betaling for ekstraarbejde | Oct 19, 2010 |
Jeg fakturerer for ekstra tid - nogle gange en symbolsk halve time, andre gange mere, hvis der er besværlig formatering og lignende, selv om det kommer sammen med den oprindelige opgave.
Mine ordtakster er for mere eller mindre ubesværet oversættelse og min egen korrektur.
Hvis jeg får en Power Point, f.eks., hvor jeg ikke kan bruge stavekontrollen, og/eller mange tekstbokse skal rettes til bagefter, fordi engelsk fylder mere end dansk, så beregner jeg, helst på ... See more Jeg fakturerer for ekstra tid - nogle gange en symbolsk halve time, andre gange mere, hvis der er besværlig formatering og lignende, selv om det kommer sammen med den oprindelige opgave.
Mine ordtakster er for mere eller mindre ubesværet oversættelse og min egen korrektur.
Hvis jeg får en Power Point, f.eks., hvor jeg ikke kan bruge stavekontrollen, og/eller mange tekstbokse skal rettes til bagefter, fordi engelsk fylder mere end dansk, så beregner jeg, helst på forhånd, når jeg giver mit tilbud på jobbet, ca. hvor meget ekstra tid går med det.
De fleste kunder er faktisk meget fornuftige og forstående, hvis man håndterer dem rigtigt, og det er en måde at trække opmærksomhed på, at du er omhyggelig og gør noget for pengene... Tilfredse kunder kommer igen, og er de nemmeste at arbejde for fremover!
Held og lykke med det!
[Edited at 2010-10-19 08:21 GMT] ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош ekstra betaling for redigeringsarbejde? Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |