Je-vorm of u-vorm bij vertaling trainingsmateriaal Лице кое објавува дискусија: Marleen Pieper
| Marleen Pieper Local time: 02:36 Член (2008) шпански на холандски + ...
Ik krijg regelmatig vertalingen Engels-Nederlands van grote internationale bedrijven die trainingsmateriaal laten vertalen. Gedragscodes, training brandveiligheid, etc. Het materiaal is bedoeld voor de medewerkers in Nederland. Ik twijfel dan vaak of ik de lezer met je of u moet aanspreken. Bij een klein bedrijf vind ik de u-vorm niet gepast en zou ik eerder voor 'je' kiezen. Maar het gaat echt om grote bedrijven. Zo'n plan wordt op het hoofdkantoor in VS bedacht en naar alle 100 vestigingen wer... See more Ik krijg regelmatig vertalingen Engels-Nederlands van grote internationale bedrijven die trainingsmateriaal laten vertalen. Gedragscodes, training brandveiligheid, etc. Het materiaal is bedoeld voor de medewerkers in Nederland. Ik twijfel dan vaak of ik de lezer met je of u moet aanspreken. Bij een klein bedrijf vind ik de u-vorm niet gepast en zou ik eerder voor 'je' kiezen. Maar het gaat echt om grote bedrijven. Zo'n plan wordt op het hoofdkantoor in VS bedacht en naar alle 100 vestigingen wereldwijd verstuurd.
Ik bespreek dit meestal met het vertaalbureau, maar krijg niet altijd eenduidig antwoord, bijv.: "It is meant to be instructive, but with a conversational tone." of "formal but not too formal".
Ik ben benieuwd wat jullie doen met dit soort vertalingen? ▲ Collapse | | | U, tenzij uitdrukkelijk anders wordt verzocht | Mar 11, 2012 |
In de gevallen die jij noemt, zou ik zonder twijfel de u-vorm gebruiken.
Niet alleen zijn de onderwerpen serieus genoeg, ook vind ik het gebruik van 'u' (nog steeds) een teken van het serieus nemen van de lezer, in dit geval de werknemer.
Ik kan nauwelijks een situatie bedenken waarin de u-vorm ongepast zou zijn, ook niet bij een klein bedrijf en zelfs niet bij het grote Zweedse warenhuis, waar men nadrukkelijk hamert op het gebruik van de jij-vorm.
Maar misschien sla ik de pla... See more In de gevallen die jij noemt, zou ik zonder twijfel de u-vorm gebruiken.
Niet alleen zijn de onderwerpen serieus genoeg, ook vind ik het gebruik van 'u' (nog steeds) een teken van het serieus nemen van de lezer, in dit geval de werknemer.
Ik kan nauwelijks een situatie bedenken waarin de u-vorm ongepast zou zijn, ook niet bij een klein bedrijf en zelfs niet bij het grote Zweedse warenhuis, waar men nadrukkelijk hamert op het gebruik van de jij-vorm.
Maar misschien sla ik de plank helemaal mis en is hier sprake van een generatiekloof? ▲ Collapse | | | Benno Groeneveld Соединети Американски Држави Local time: 20:36 англиски на холандски + ...
niet steeds gewoner in Nederland? Ik sprak mijn leraren nog met 'u' aan in begin jaren 60, toen ik zelf voor de klas stond, 10 jaar later, begon mijn voornaam en 'je' al gewoner te worden en tegenwoordig hoor en zie ik erg vaak je.
Misschien ook als gevolg van het 'je' gebruik door buitenlandse Nederlanders die vaak elleen met 'je' aangesproken worden en daardoor de 'u' vorm nauwelijks kennen? | | | Michel de Ruyter Финска Local time: 03:36 Член (2011) англиски на холандски + ... een bekend dilemma | Mar 12, 2012 |
Ik denk voor iedere Nederlandse vertaler een bekend dilemma en lastig om eenduidigheid in te formuleren. Iets wat je niet hebt genoemd afgezien van de grootte is het soort bedrijf. Vaak kan je aan de hand van de schrijfstijl zien welke omgangsvormen ze in een bedrijf hanteren. Daarnaast is de inhoud natuurlijk van belang, als het puur gaat om formele instructies dan is de 'u' vorm naar mijn idee het meest geschikt. Het blijft altijd lastig - het mooiste zou zijn als de opdrachtgever even een mai... See more Ik denk voor iedere Nederlandse vertaler een bekend dilemma en lastig om eenduidigheid in te formuleren. Iets wat je niet hebt genoemd afgezien van de grootte is het soort bedrijf. Vaak kan je aan de hand van de schrijfstijl zien welke omgangsvormen ze in een bedrijf hanteren. Daarnaast is de inhoud natuurlijk van belang, als het puur gaat om formele instructies dan is de 'u' vorm naar mijn idee het meest geschikt. Het blijft altijd lastig - het mooiste zou zijn als de opdrachtgever even een mailtje met deze vraag stuurt naar de Nederlandse (communicatie)afdeling, dan is het gelijk duidelijk. ▲ Collapse | |
|
|
Jan Willem van Dormolen (X) Холандија Local time: 02:36 англиски на холандски + ...
Grote bedrijven hebben bijna allemaal een beleid hierop. (Bijv. Ikea eist van zijn werknemers dat iedereen, medewerker en klant, met jij wordt aangesproken.) Je kunt dit navragen bij het bureau, en als die het niet (zeker) weet, erop aandringen dit na te vragen bij de klant.
Als dat nog geen duidelijk beeld oplevert, dan doe ik wat ik in het dagelijks leven ook doe: ik spreek onbekende volwassenen aan met u, tenzij zij aangeven met jij aangesproken te willen worden. | | | Jan Willem van Dormolen (X) Холандија Local time: 02:36 англиски на холандски + ... OT: grammatica | Mar 12, 2012 |
Benno Groeneveld wrote:
Wordt je niet steeds gewoner in Nederland?
Ik botste eerst hevig op de dt in deze zin. Maar na even nadenken: het klopt! En dat ondanks dat 'je' wel degelijk onderwerp is. Een hele fijnzinnige, grappig. | | | Sluit je aan | Mar 12, 2012 |
bij wat er in het Duits en Spaans gezegd wordt. Dit kan je aan je klant vragen.
Niet het Frans, dat is formeler. | | | Tina Vonhof (X) Канада Local time: 18:36 холандски на англиски + ... Even terzijde | Mar 12, 2012 |
Ikea houdt zich niet serious bezig met localiseren. Hier in Canada noemen ze de medewerkers 'co-workers', terwijl dat 'staff members' zou moeten zijn. Dit is inmiddels een grapje geworden in mijn gezin: 'Laten we het even aan een co-worker vragen.'. Ook wat betreft afmetingen van diverse producten houden zij zich bij de Europese standaard, zodat deze niet aansluiten bij onze standaard maten, b.v. fotolijstjes waar onze foto's niet inpassen enz. Wat ik maar zeggen will; Ikea is geen goed voorbeel... See more Ikea houdt zich niet serious bezig met localiseren. Hier in Canada noemen ze de medewerkers 'co-workers', terwijl dat 'staff members' zou moeten zijn. Dit is inmiddels een grapje geworden in mijn gezin: 'Laten we het even aan een co-worker vragen.'. Ook wat betreft afmetingen van diverse producten houden zij zich bij de Europese standaard, zodat deze niet aansluiten bij onze standaard maten, b.v. fotolijstjes waar onze foto's niet inpassen enz. Wat ik maar zeggen will; Ikea is geen goed voorbeeld wat dat betreft. ▲ Collapse | |
|
|
Erik Freitag Германија Local time: 02:36 Член (2006) холандски на германски + ...
Tina Vonhof wrote:
Ikea houdt zich niet serious bezig met localiseren. Hier in Canada noemen ze de medewerkers 'co-workers', terwijl dat 'staff members' zou moeten zijn. Dit is inmiddels een grapje geworden in mijn gezin: 'Laten we het even aan een co-worker vragen.'. Ook wat betreft afmetingen van diverse producten houden zij zich bij de Europese standaard, zodat deze niet aansluiten bij onze standaard maten, b.v. fotolijstjes waar onze foto's niet inpassen enz. Wat ik maar zeggen will; Ikea is geen goed voorbeeld wat dat betreft.
Ik denk dat Jan Willem iets anders heeft bedoeld: Ikea is een goed vorbeeld voor een bedrijf die een eigen beleid voor de communicatie met klanten en medewerkers heeft. Deze zou je dan ook moeten volgen, ook als die niet met de overige gewoonte in het betreffende land overeenstemt (zoals het tenminste wat Ikea en Duitsland betreft het geval is).
[Bearbeitet am 2012-03-12 16:50 GMT] | | | Jan Willem van Dormolen (X) Холандија Local time: 02:36 англиски на холандски + ...
efreitag wrote:
Tina Vonhof wrote:
Ikea houdt zich niet serious bezig met localiseren. Hier in Canada noemen ze de medewerkers 'co-workers', terwijl dat 'staff members' zou moeten zijn. Dit is inmiddels een grapje geworden in mijn gezin: 'Laten we het even aan een co-worker vragen.'. Ook wat betreft afmetingen van diverse producten houden zij zich bij de Europese standaard, zodat deze niet aansluiten bij onze standaard maten, b.v. fotolijstjes waar onze foto's niet inpassen enz. Wat ik maar zeggen will; Ikea is geen goed voorbeeld wat dat betreft.
Ik denk dat Jan Willem iets anders heeft bedoeld: Ikea is een goed vorbeeld voor en bedrijf die een eigen beleid voor de communicatie met klanten en medewerkers heeft. Deze zou je dan ook moeten volgen, ook als die niet met de overige gewoonte in het betreffende land overeenstemt (zoals het tenminste wat Ikea en Duitsland betreft het geval is).
Precies, dat bedoelde ik. | | | Jan Willem van Dormolen (X) Холандија Local time: 02:36 англиски на холандски + ...
Olav van Kessel wrote:
In de gevallen die jij noemt, zou ik zonder twijfel de u-vorm gebruiken.
Niet alleen zijn de onderwerpen serieus genoeg, ook vind ik het gebruik van 'u' (nog steeds) een teken van het serieus nemen van de lezer, in dit geval de werknemer.
Ik kan nauwelijks een situatie bedenken waarin de u-vorm ongepast zou zijn, ook niet bij een klein bedrijf en zelfs niet bij het grote Zweedse warenhuis, waar men nadrukkelijk hamert op het gebruik van de jij-vorm.
Maar misschien sla ik de plank helemaal mis en is hier sprake van een generatiekloof?
Ik ben het (als 50'er) helemaal met je eens.
Alleen niet voor wat betreft Ikea (en er kunnen andere bedrijven zoals Ikea zijn): daar is voor alle medewerkers de jij-vorm verplicht, te allen tijde. Ongelogen, er zijn gevallen geweest van werknemers die zijn ontslagen omdat ze betrapt werden op u-gebruik...
Dan heb je de klant te volgen, ook al ben je het er niet mee eens. | | | Marleen Pieper Local time: 02:36 Член (2008) шпански на холандски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Logistiek bedrijf | Mar 12, 2012 |
@ Michel, het gaat hier om een groot, logistiek bedrijf met veel vestigingen over de hele wereld en ook in Nederland. Ze hebben geen Nederlandse versie van hun website. Bij vorige projecten ging het o.a. om een groot chemisch bedrijf en een internationaal sportmerk.
Ik sluit me wel aan bij wat jullie zeggen om te kiezen voor de u-vorm tenzij uitdrukkelijk aangegeven wordt om de je-vorm te gebruiken. Ik heb dat voor die andere projecten ook gedaan, ook omdat het grote bedrijven zijn met vee... See more @ Michel, het gaat hier om een groot, logistiek bedrijf met veel vestigingen over de hele wereld en ook in Nederland. Ze hebben geen Nederlandse versie van hun website. Bij vorige projecten ging het o.a. om een groot chemisch bedrijf en een internationaal sportmerk.
Ik sluit me wel aan bij wat jullie zeggen om te kiezen voor de u-vorm tenzij uitdrukkelijk aangegeven wordt om de je-vorm te gebruiken. Ik heb dat voor die andere projecten ook gedaan, ook omdat het grote bedrijven zijn met veel internationale vestigingen. Ik verwacht daarmee een aanzienlijke 'afstand' en hierarchie tussen het management en de productievloer.
Zou hetzelfde document bedoeld zijn voor een klein reclamebureau, dan zou ik toch wel de je-vorm gebruiken.
Ik heb inmiddels ook wat eerdere vertalingen in kunnen zien en die staan inderdaad in de u-vorm. ▲ Collapse | |
|
|
Lianne van de Ven Соединети Американски Држави Local time: 20:36 Член (2008) англиски на холандски + ...
Ik vraag het altijd aan de klant. En als ik geen eenduidig antwoord krijg dan wordt het doodgewoon u, tenzij ik een of andere goede of duidelijke reden heb, of kan vinden, om je/jij te gebruiken.
PS: het wordt pas echt lastig als het later veranderd moet worden. Want dan gaat het niet alleen om u/jij maar ook om alle werkwoordsvormen!
[Edited at 2012-03-12 21:58 GMT] | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Je-vorm of u-vorm bij vertaling trainingsmateriaal Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |