Informatie over cursussen en examens in NL Лице кое објавува дискусија: Paul Bishop (X)
| Paul Bishop (X) Холандија Local time: 12:46 холандски на англиски + ...
Ik ben van plan om vertaling te beginnen als bijberoep en zou graag advies hebben over opleiding en cursussen in Nederland. Ik heb tot nu toe redelijk weinig informatie gevonden...
Wat hebben andere vertalers op Proz gedaan?
De SNEVT examens? Moet ik eigenlijk terug naar universiteit voor 4 jaren? (!)
Ik probeer momenteel vertaalervaring te krijgen maar wil uiteindelijk een diploma halen.
Graag advies, comentaar,
/ Paul | | | Edward Vreeburg Холандија Local time: 12:46 Член (2008) англиски на холандски + ... opleiding en cursussen in Nederland | Nov 12, 2004 |
Hi Paul,
Tsja keuze genoeg:
ITV, LOI, Hogeschool West Nederland in combinatie met de SNEVT examens...
Het hangt zeer sterk af van de tijd die je erin wilt steken, wat voor vooropleiding je hebt, hoe serieus je bezich wilt zijn en hoeveel discipline je hebt...
Als je een goede basis hebt, meertalig bent opgegroeid, of iets in die trant zou je ook gewoon kunnen beginnen als vertaler voor bv goede doelen, de lokale website van de sportvereniging etc...
... See more Hi Paul,
Tsja keuze genoeg:
ITV, LOI, Hogeschool West Nederland in combinatie met de SNEVT examens...
Het hangt zeer sterk af van de tijd die je erin wilt steken, wat voor vooropleiding je hebt, hoe serieus je bezich wilt zijn en hoeveel discipline je hebt...
Als je een goede basis hebt, meertalig bent opgegroeid, of iets in die trant zou je ook gewoon kunnen beginnen als vertaler voor bv goede doelen, de lokale website van de sportvereniging etc...
Ed
Translate.ed ▲ Collapse | | | Desi_vdb Обединето Кралство Local time: 11:46 холандски на англиски + ... samenwerking | Nov 21, 2004 |
als je alvast wil beginnen met ervaring opdoen, kun je ook proberen met een andere vertaler (als jouw moedertaal engels is, zou ik zoeken naar iemand met nederlands als moedertaal) af te spreken dat die de eerste tijd je werk proefleest voor je het opstuurt. Als die persoon de "changes trackt", kun je gelijk ook een hoop leren.
Ik denk dat je vertalen uiteindelijk het beste in de praktijk leert, maar een cursus is nooit een slecht idee, omdat die je inzicht geeft in de problemen wa... See more als je alvast wil beginnen met ervaring opdoen, kun je ook proberen met een andere vertaler (als jouw moedertaal engels is, zou ik zoeken naar iemand met nederlands als moedertaal) af te spreken dat die de eerste tijd je werk proefleest voor je het opstuurt. Als die persoon de "changes trackt", kun je gelijk ook een hoop leren.
Ik denk dat je vertalen uiteindelijk het beste in de praktijk leert, maar een cursus is nooit een slecht idee, omdat die je inzicht geeft in de problemen waar je tegen aanloopt en je technieken aanbiedt om die op te lossen. ▲ Collapse | | | Niet met je eens, Desi | Nov 30, 2004 |
Desi_vdb wrote:
als je alvast wil beginnen met ervaring opdoen, kun je ook proberen met een andere vertaler (als jouw moedertaal engels is, zou ik zoeken naar iemand met nederlands als moedertaal) af te spreken dat die de eerste tijd je werk proefleest voor je het opstuurt. Als die persoon de "changes trackt", kun je gelijk ook een hoop leren.
Ik denk dat de track changes van een proeflezer in dit stadium meer schade en demotivatie teweegbrengen dan een aanstaand vertaler aankan... Ga maar na hoe je zelf in het begin reageerde op elke wijziging door een proeflezer in jouw vertaling... Je kunt me niet wijsmaken dat het je niks deed.
Zelfs na 9 jaar worden mijn teksten nog vaak gecorrigeerd op opdracht van een klant, en dan blijkt maar al te vaak dat er van die "snotneuzen" zijn die denken een betere terminologie in huis te hebben, vanwege dat ze een woord doorstrepen omdat ze het meest gangbare synoniem niet (er)kennen. Een goed proeflezer streept niet weg vanwege de kleur van de streepjes of de kleur die zijn/haar woorden krijgen bij invoegen.... Een goed proeflezer leest eerst het volledige document en gaat daarna pas aan de slag.
[Edited at 2004-11-30 02:04] | |
|
|
Desi_vdb Обединето Кралство Local time: 11:46 холандски на англиски + ... prioriteiten | Nov 30, 2004 |
Natuurlijk is het vreselijk als je je werk gecorrigeerd ziet. Maar ik heb liever dat een proeflezer het doet en ik er iets van leer, dan dat een uiteindelijke klant dat doet.
Maar je hebt wel gelijk dat je op zoek moet gaan naar een GOEDE proeflezer. Niks is vervelender dan iemand die je document leest op zoek naar fouten, en ze zal vinden koste wat het kost.
Het overkomt me regelmatig dat ik een technisch document vertaal, veel onderzoek doe naar de terminologie en d... See more Natuurlijk is het vreselijk als je je werk gecorrigeerd ziet. Maar ik heb liever dat een proeflezer het doet en ik er iets van leer, dan dat een uiteindelijke klant dat doet.
Maar je hebt wel gelijk dat je op zoek moet gaan naar een GOEDE proeflezer. Niks is vervelender dan iemand die je document leest op zoek naar fouten, en ze zal vinden koste wat het kost.
Het overkomt me regelmatig dat ik een technisch document vertaal, veel onderzoek doe naar de terminologie en dan een proeflezer een woord niet herkent en er iets anders van maakt. Daarom wil ik voor technische documenten altijd zelf de gecorrigeerde versie zien. En dan is track changes gewoon handig. Dan hoef je niet woord voor woord te vergelijken.
Verder probeer ik me altijd maar voor te houden dat ik niet perfect ben (nogal moeilijk, ben van nature vrij perfectionistisch) en als ik onder tijddruk werk (meestal) ik fouten maak of dingen niet zo mooi en natuurlijk klinken als zou kunnen. Ik ben ook heel erg eerlijk daarin als ik het inlever. Zo van, ik had 4 uur om dit te vertalen, ik had geen tijd meer om uitgebreid te proeflezen, dus graag goed nakijken. Maar goed, ik kan dit doen omdat ik vaak werk onder grote tijddruk aanneem. Dus dan geef ik voor ik het werk accepteer al aan dat het moeilijk wordt en als ze superkwaliteit verwachten, ik het niet aan kan nemen. ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 12:46 француски на холандски + ... Terug naar de vraag | Dec 1, 2004 |
Heeft nou helemaal niemand concrete informatie over opleidingen in Nederland? Wat hebben jullie zelf gedaan? Maastricht, Den Haag, Amsterdam, LOI, cursussen van de NGTV? En wat waren de ervaringen? Was het leuk? Heb je er wat aan gehad? Heb je goede vertaaltechnieken geleerd? Kan je het aanraden? Of ben je vertaler geworden op grond van een andere opleiding?
Ik probeer de discussie weer op gang te brengen, de antwoorden interesseren mij ook. | | | palomacom Local time: 12:46 англиски на холандски + ... antwoord op de vraag | Apr 18, 2005 |
Ik heb de opleiding bij de Hogeschool West Nederland in Den Haag gedaan. Hoewel sommige dingen vatbaar zijn voor verbetering ben ik in de regel tevreden. Ik heb er mijn Snevt gehaald en omdat je tegenwoordig geen kort-HBO meer kan doen heb ik het kopjaar ook gedaan en ben ik sinds vorige maand Bachelor of Translation.
www.west-nederland.nl
www.itv-hogeschool.nl
www.snevt.nl
www.loi.nl (zoeken naar HBO, Vertaler Engels)
Nicolette Richy wrote:
Heeft nou helemaal niemand concrete informatie over opleidingen in Nederland? Wat hebben jullie zelf gedaan? Maastricht, Den Haag, Amsterdam, LOI, cursussen van de NGTV? En wat waren de ervaringen? Was het leuk? Heb je er wat aan gehad? Heb je goede vertaaltechnieken geleerd? Kan je het aanraden? Of ben je vertaler geworden op grond van een andere opleiding?
Ik probeer de discussie weer op gang te brengen, de antwoorden interesseren mij ook. | | |
Beste Nicolette,
Heb je wel nagedacht over de kosten? De boeken, lesgeld, en dergelijke? Ik schrok toch nog wel toen ik besloot om een opleiding bij de LOI te doen voor vertaler Engels.........
Via de "vertaalstudenten-engels" (yahoo-groups) kun je een schat aan informatie vinden over echt van alles !
Groet en succes
Somerset. | |
|
|
palomacom Local time: 12:46 англиски на холандски + ... kosten vertaalopleiding | Apr 26, 2005 |
Bij de LOI kost de opleiding ongeveer 1600 euro, bij ITV 1800 en bij de HWN 1400 euro per jaar.
Naast de snevt kun je nu dus ook op voor de Bachelor of Translation.
Dit is exclusief boekengeld en bijv. reiskosten. ITV en HWN bieden ook op afstand modules aan.
Op onderstaand forum (aanrader!) vind je veel over de opleiding zelf voor Engels. Andere talen, alsmede praktijkervaring:
HWNforum
Ook een yahoogroup en niet alleen voor HWN-ers.
Groetjes,B
elinda
Somerset wrote:
Beste Nicolette,
Heb je wel nagedacht over de kosten? De boeken, lesgeld, en dergelijke? Ik schrok toch nog wel toen ik besloot om een opleiding bij de LOI te doen voor vertaler Engels.........
Via de "vertaalstudenten-engels" (yahoo-groups) kun je een schat aan informatie vinden over echt van alles !
Groet en succes
Somerset. | | | Nicolette Ri (X) Local time: 12:46 француски на холандски + ...
Voor de informatie. Ik zal het eens rustig bekijken. 1600 of 1800 euro is natuurlijk een hele hap, zeker voor een student, maar uitgesmeerd over een jaar valt het eigenlijk wel mee. Overigens was het niet voor mij maar voor iemand die mij onlangs vroeg waar je in Nederland een opleiding voor vertaler kon volgen, en aangezien ik al een tijdje weg ben, kon ik daar geen antwoord op geven. Afgezien daarvan kan ik me voorstellen dat ook andere bezoekers van deze site in deze informatie geïnteresseer... See more Voor de informatie. Ik zal het eens rustig bekijken. 1600 of 1800 euro is natuurlijk een hele hap, zeker voor een student, maar uitgesmeerd over een jaar valt het eigenlijk wel mee. Overigens was het niet voor mij maar voor iemand die mij onlangs vroeg waar je in Nederland een opleiding voor vertaler kon volgen, en aangezien ik al een tijdje weg ben, kon ik daar geen antwoord op geven. Afgezien daarvan kan ik me voorstellen dat ook andere bezoekers van deze site in deze informatie geïnteresseerd zijn. ▲ Collapse | | | palomacom Local time: 12:46 англиски на холандски + ... informatie over examens in Ned / afstandsonderwijs | May 7, 2005 |
Zowel ITV als HWN bieden ook afstandsonderwijs aan.
Groetjes,
Belinda
Nicolette Richy wrote:
Voor de informatie. Ik zal het eens rustig bekijken. 1600 of 1800 euro is natuurlijk een hele hap, zeker voor een student, maar uitgesmeerd over een jaar valt het eigenlijk wel mee. Overigens was het niet voor mij maar voor iemand die mij onlangs vroeg waar je in Nederland een opleiding voor vertaler kon volgen, en aangezien ik al een tijdje weg ben, kon ik daar geen antwoord op geven. Afgezien daarvan kan ik me voorstellen dat ook andere bezoekers van deze site in deze informatie geïnteresseerd zijn.
| | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Informatie over cursussen en examens in NL Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |