Contest in nood Лице кое објавува дискусија: Ron Willems
| Ron Willems Холандија Local time: 15:56 Член англиски на холандски
In juli hebben 19 vertalers meegedaan aan de vertaalwedstrijd En-Nl. De inzendingen zijn sindsdien flink becommentarieerd, gecorrigeerd en (hier en daar) gecomplimenteerd. Na een tussenronde zijn er nu nog 6 finalisten over.
Maar omdat er blijkbaar onvoldoende stemmen worden uitgebracht om een winnaar aan te wijzen, is de stemtermijn in dit talenpaar al twee keer verlengd...
Belangstellenden die misschien 10-15 minuutjes tijd hebben, kunnen nog tot 31 december op hun fa... See more In juli hebben 19 vertalers meegedaan aan de vertaalwedstrijd En-Nl. De inzendingen zijn sindsdien flink becommentarieerd, gecorrigeerd en (hier en daar) gecomplimenteerd. Na een tussenronde zijn er nu nog 6 finalisten over.
Maar omdat er blijkbaar onvoldoende stemmen worden uitgebracht om een winnaar aan te wijzen, is de stemtermijn in dit talenpaar al twee keer verlengd...
Belangstellenden die misschien 10-15 minuutjes tijd hebben, kunnen nog tot 31 december op hun favoriete 1-2-3 stemmen.
http://www.proz.com/translation-contests/pair/2251 ▲ Collapse | | | golf264 Соединети Американски Држави Local time: 09:56 англиски на холандски + ...
Heb die wedstrijd weleens doorgenomen, heb het ook nog van commentaar voorzien, maar heb nooit in de eindronde gestemd op alle drie de beste. Heb volgens mij alleen op de eerste plek gestemd in de eindronde. Hoop dat dat voldoende is?
En ik kijk wel uit naar de volgende vertaalwedstrijd | | | Anne Lee Обединето Кралство Local time: 14:56 Член (2003) холандски на англиски + ... moeilijke tekst | Dec 16, 2014 |
Dag Ron,
Loopt die verduivelde vertaalwedstrijd nu nog steeds? Ik heb al een tijd geleden gestemd maar het was niet evident omdat de drie overblijvende vertalingen er best mogen wezen en niet merkelijk veel van elkaar verschillen in kwaliteit, in mijn opinie.
De vertalers verdienen alle drie een pluim voor hun moed en onuitputtelijk geduld om nu al maandenlang toe te laten dat hun werk gewikt en gewogen wordt door de Proz gemeenschap zonder uitzicht op de eindstreep.
... See more Dag Ron,
Loopt die verduivelde vertaalwedstrijd nu nog steeds? Ik heb al een tijd geleden gestemd maar het was niet evident omdat de drie overblijvende vertalingen er best mogen wezen en niet merkelijk veel van elkaar verschillen in kwaliteit, in mijn opinie.
De vertalers verdienen alle drie een pluim voor hun moed en onuitputtelijk geduld om nu al maandenlang toe te laten dat hun werk gewikt en gewogen wordt door de Proz gemeenschap zonder uitzicht op de eindstreep.
Volgens mij kunnen we er nu best een lijn onder trekken en het een gelijkspel noemen. ▲ Collapse | | | Ron Willems Холандија Local time: 15:56 Член англиски на холандски ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Alleen op 1 inzending stemmen kan ook | Dec 17, 2014 |
golf264 wrote:
Heb volgens mij alleen op de eerste plek gestemd in de eindronde. Hoop dat dat voldoende is?
Ja, volgens mij is dat voldoende - stemmen voor nummers 2 en 3 is facultatief. | |
|
|
Ron Willems Холандија Local time: 15:56 Член англиски на холандски ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Anne Lee wrote:
Loopt die verduivelde vertaalwedstrijd nu nog steeds?
Zeg dat wel
Een beetje vreemd dat er te weinig stemmen zijn, omdat er maar liefst 19 deelnemers waren en er ook een heleboel commentaar is toegevoegd. Maar de stemfase was daarna pas. En misschien leggen ze de lat voor het aantal stemmen wel erg hoog, wie zal het zeggen.
Ik mag hopen dat ze de termijn niet een derde keer gaan verlengen - dan maar een gelijkspel, zoals je zegt. | | | Erik Freitag Германија Local time: 15:56 Член (2006) холандски на германски + ... Wees maar blij | Dec 17, 2014 |
Wees maar blij: In andere talen (bv. NL-DE) is zelfs de laatste ronde nog niet bereikt. Wie weet hoeveel keren de kwalificatieronde nog verlengd moet worden voordat we de finals bereiken, en het wachten opnieuw begint met twee of meer rondes. Gaat zeker nog maanden duren.
Ik vrees dat mensen hun belang kwijtraken als het zo lang duurt en de termijnen telkens weer verlengd worden. Op deze manier gaat het steeds moeilijker worden de wedstrijd af te sluiten.
Jammer. | | | nrichy (X) Франција Local time: 15:56 француски на холандски + ... Ik begrijp niet | Dec 22, 2014 |
waarom iedereen zich zo druk maakt over een overgeorganiseerd spelletje.
Prettige feestdagen allemaal. | | | golf264 Соединети Американски Држави Local time: 09:56 англиски на холандски + ... Ga zomaar stemmen zeg ik | May 11, 2015 |
We zitten nu in mei, 6 maanden verder, en er blijven nog altijd diezelfde 6 finalisten over. We zijn dus werkelijk waar geen moertje vooruitgekomen.
Ik snap dat sommige vertalingen niet op peil waren, en je mag zelfs de mening zijn toegedaan dat geen een vertaling deugt, maar dan nog, zou je dit niemand moeten willen gunnen.
Die vertalers hebben er vast moeite voor gedaan en tijd en energie erin gestoken om deze wedstrijd te winnen.
Ik heb mijn 'plicht' al... See more We zitten nu in mei, 6 maanden verder, en er blijven nog altijd diezelfde 6 finalisten over. We zijn dus werkelijk waar geen moertje vooruitgekomen.
Ik snap dat sommige vertalingen niet op peil waren, en je mag zelfs de mening zijn toegedaan dat geen een vertaling deugt, maar dan nog, zou je dit niemand moeten willen gunnen.
Die vertalers hebben er vast moeite voor gedaan en tijd en energie erin gestoken om deze wedstrijd te winnen.
Ik heb mijn 'plicht' al vervuld, ik stemde in december nog, al was het alleen maar op plek 1.
Ik verzoek mijn collega-vertalers dus dringend, en uiteraard met de grootste vriendelijkheid, zomaar te gaan stemmen, tot bijna aan het willekeurige toe, zodat wij deze wedstrijd eenmaal achter de rug hebben en naar de volgende uit kunnen kijken, waarin vast vele mensen al interesse hebben. ▲ Collapse | |
|
|
Edward Vreeburg Холандија Local time: 15:56 Член (2008) англиски на холандски + ... laten we eerlijk zijn... | May 12, 2015 |
...het boeit echt niemand.
Elkaar steunen met een stem voor welke wedstrijd dan ook, staat niet echt hoog op de agenda van de meeste vertalers.
Er zijn vast heel veel andere onderwerpen waar vertalers meer oren naar hebben, dus ik zou zeggen: "Bedankt voor de moeite, het was allemaal heel goed, we vermelden jullie namen onder de noemer 'gedeelde eerste plek' en veel plezier met werken."
---
Ed | | |
A la Edward, maar dan toch anders. Door alle beslommeringen kom ik er gewoon niet aan toe. Noem het slap, en ik zal je niet tegenspreken, maar de realiteit gebied mij toch te zeggen dat ik naast al het "vertaalgeweld" en mijn sociale leven (heel belangrijk) gewoonweg geen tijd c.q "lust" heb om daar nog mee bezig te zijn, ik wil ook nog genieten van een heerlijke nachtrust en alles wat daarna komt, kortom, prioriteitskwestie.
Boeit het mij niet? Absoluut wel (en hier verschil ik van... See more A la Edward, maar dan toch anders. Door alle beslommeringen kom ik er gewoon niet aan toe. Noem het slap, en ik zal je niet tegenspreken, maar de realiteit gebied mij toch te zeggen dat ik naast al het "vertaalgeweld" en mijn sociale leven (heel belangrijk) gewoonweg geen tijd c.q "lust" heb om daar nog mee bezig te zijn, ik wil ook nog genieten van een heerlijke nachtrust en alles wat daarna komt, kortom, prioriteitskwestie.
Boeit het mij niet? Absoluut wel (en hier verschil ik van mening met Edward), het boeit mij dusdanig, dat ik zelfs een tekst ES-NL voor dit doel heb vertaald, maar ik was daar niet 100% tevreden over (Fingerspitzengefühl), "we kijken er morgen wel naar!". Dat is er dus nooit van gekomen, want er kwamen weer jobs binnen met deadlines en alle mooie gedachten zijn dus nooit gerealiseerd. Waarom niet? Zie boven.
Prioriteit. What else can I say!
[Edited at 2015-05-12 22:03 GMT]
[Edited at 2015-05-12 22:03 GMT]
[Edited at 2015-05-12 22:04 GMT]
[Edited at 2015-05-12 22:05 GMT] ▲ Collapse | | | golf264 Соединети Американски Држави Local time: 09:56 англиски на холандски + ... Gewoon alle 6 voor winnaar verklaren dan maar | May 19, 2015 |
Heb over de reactie van Edward nagedacht, en ik geloof dat ik van mening ben veranderd. Van mij mogen allen 6 de finalisten de 'winnaar' worden verklaard. Er is trouwens geen sprake van een groot verschil in de kwaliteit van de vertalingen.
Dus ik zeg doen. | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Contest in nood Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |