Vaardigheden vertaler Лице кое објавува дискусија: vixen
| vixen Грција Local time: 09:43 англиски на холандски + ...
Voor STIC, een Nederlandse vakvereniging van technische communicatiespecialisten, ben ik samen met enkele andere leden bezig om een inventarisatie te maken van de vaardigheden waarover de diverse communicatiespecialisten moeten beschikken. Hierbij worden 3 niveaus onderscheiden, namelijk basis, professioneel en expert.
Is een dergelijk onderscheid volgens jullie ook te maken voor vertalers? Zo ja, over welke vaardigheden zou een vertaler volgens jullie moeten beschikken op de divers... See more Voor STIC, een Nederlandse vakvereniging van technische communicatiespecialisten, ben ik samen met enkele andere leden bezig om een inventarisatie te maken van de vaardigheden waarover de diverse communicatiespecialisten moeten beschikken. Hierbij worden 3 niveaus onderscheiden, namelijk basis, professioneel en expert.
Is een dergelijk onderscheid volgens jullie ook te maken voor vertalers? Zo ja, over welke vaardigheden zou een vertaler volgens jullie moeten beschikken op de diverse niveaus?
Het lijkt me bijvoorbeeld duidelijk dat elke vertaler een goede passieve beheersing van de brontaal en een uitstekende actieve beheersing van de doeltaal moet hebben. Dit geldt dus ook op het basisniveau.
Moet een vertaler op basisniveau kunnen vertalen met een woordenboek in de hand of is volgens jullie ook hier al een bepaalde terminologiekennis vereist?
Mogelijke taakgebieden:
- Grammatica en spelling (volgens mij een basisvaardigheid, zie boven)
- Terminologie (gebruik woordenboeken, vakkennis, gebruiken/aanmaken terminologielijsten)
- Vertaaltools
- Localisering
- Projectvaardigheden
- Overige vaardigheden
Daarnaast is het uiteraard interessant om te kijken hoe een beginnend vertaler zijn vaardigheden op een hoger niveau kan brengen anders dan door veel te vertalen. ▲ Collapse | | | Saskia Steur (X) Local time: 08:43 англиски на холандски + ... interessante discussie | Mar 8, 2005 |
Beste Vixen,
Een interessante discussie. Ik denk zeker dat een dergelijk onderscheid valt te maken voor vertalers, en eigenlijk voor elk beroep. De vraag is meer hoe je die onderverdeling opstelt en indeelt.
Iedereen die zijn vak respecteert zal zich geroepen voelen om aan permanente educatie te doen, en zich dus ontwikkelen naar het volgende 'niveau'.
Wieweet zijn er brancheverenigingen die hier al eens een poging aan gewaagd hebben. Ik zal deze thread met... See more Beste Vixen,
Een interessante discussie. Ik denk zeker dat een dergelijk onderscheid valt te maken voor vertalers, en eigenlijk voor elk beroep. De vraag is meer hoe je die onderverdeling opstelt en indeelt.
Iedereen die zijn vak respecteert zal zich geroepen voelen om aan permanente educatie te doen, en zich dus ontwikkelen naar het volgende 'niveau'.
Wieweet zijn er brancheverenigingen die hier al eens een poging aan gewaagd hebben. Ik zal deze thread met interesse blijven volgen. Wie biedt?
Groeten,
Saskia ▲ Collapse | | | vixen Грција Local time: 09:43 англиски на холандски + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Onderverdeling | Mar 8, 2005 |
Een onderverdeling in taken is wel te doen, maar een onderverdeling naar niveau is lastiger. Bovendien kunnen vertalers hier verschillende ideeën over hebben.
Ik ben bijvoorbeeld van mening dat een goede vertaler, ook op het basisniveau, in staat moet zijn om terminologieresearch te doen, bijvoorbeeld via het Internet. Als ik bepaalde vragen op ProZ zie langskomen, heb ik echter het idee dat dit niet voor alle vertalers geldt.
Vandaar dat ik ook zo benieuwd ben naar d... See more Een onderverdeling in taken is wel te doen, maar een onderverdeling naar niveau is lastiger. Bovendien kunnen vertalers hier verschillende ideeën over hebben.
Ik ben bijvoorbeeld van mening dat een goede vertaler, ook op het basisniveau, in staat moet zijn om terminologieresearch te doen, bijvoorbeeld via het Internet. Als ik bepaalde vragen op ProZ zie langskomen, heb ik echter het idee dat dit niet voor alle vertalers geldt.
Vandaar dat ik ook zo benieuwd ben naar de reacties en meningen van collega-vertalers.
Marianne ▲ Collapse | | | Anjo Sterringa Холандија Local time: 08:43 англиски на холандски + ... onafhankelijkheid | Mar 9, 2005 |
Heeel interessant! Maar ook moeilijk want ik vind vertaalvaardigheden vaak zo samenhangen met andere kennis/vaardigheden op bv een bepaald gebied: juridisch of technisch om maar eens in mijn eigen straatje te blijven.
Daarnaast heb je het over ondernemersvaardigheden die misschien met je meegroeien (hoe je jezelf in de markt zet ed).
Dan 'puur' vertaal-beroepsmatig... See more Heeel interessant! Maar ook moeilijk want ik vind vertaalvaardigheden vaak zo samenhangen met andere kennis/vaardigheden op bv een bepaald gebied: juridisch of technisch om maar eens in mijn eigen straatje te blijven.
Daarnaast heb je het over ondernemersvaardigheden die misschien met je meegroeien (hoe je jezelf in de markt zet ed).
Dan 'puur' vertaal-beroepsmatig lijken me inderdaad belangrijk:
- terminologie. Ik ben nog steeds verbaasd als een collega voor een complexe vertaling GEEN 'query' list aanlegt, waar terminologieproblemen opstaan. Je maakt mij niet wijs dat je altijd zeker bent van alle termen. Of als iemand juridisch (NL-EN-NL) vertaald zonder JURLEX of EURODIC te raadplegen.
In hoeverre je zelfstandig terminologie kan opzoeken lijkt me ook een belangrijk punt. Bijna nog belangrijker is te weten welke/dat je dingen moet opzoeken!
- Vertaaltools: hm, zucht. Heel belangrijk en er wordt zo weinig objectieve info gegeven! Of zelfs maar cursussen. Een zeeeer groot gebrek van vertaalopleidingen (en vertalersassociaties), maar dat geldt voor bijna alle praktijkaspecten van vertalen (ik weet nog dat een docente mij vroeg waar ik nou eigenlijk op het internet werk zocht, en welke tools ik dan gebruikte). Vooral het kunnen switchen tussen tools is erg belangrijk merk ik, en op fora vind je eigenlijk alleen mensen die er (ook) niets vanaf weten of mensen die alles weten en (dus) een totaal andere taal spreken.
Dit is iets waar gerichte training heeeel handig zou zijn, ik zou daar graag iets voor organiseren maar ik ben nog niet op het niveau dat ik iets daarover uit mijn mouw schud.
- Werkzaamheden: vertaal je alleen voor bureaus waar je werk nog wordt nagekeken of moet je zelf ook de review doen, bv voor directe klanten, of voor een vertaalbureau gezien je specifieke kennis. Kan je ingeschakeld worden voor review, beoordelingen van samples, feedback geven over andere vertalingen waar een klant over geklaagd heeft, enz.
- 'Project management' hangt met beide samen, dan gaat het over je werk kunnen organiseren (voor je dat van anderen kunnen organiseren), misschien (ik durf het bijna niet te zeggen) kwaliteitssystemen e.d.
Dit was het even voor nu! ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 08:43 француски на холандски + ... Volgens mij, even vlug: | Mar 10, 2005 |
Basisvaardigheden:
- grondige kennis van de moedertaal, grammatica, spelling, enz. De "voor-een-fles-wijn"-vertalers, die er ook geen been in zien om naar de andere kant toe te vertalen (ze hebben toch een woordenboek?) vallen hier al door de mand.
- het kunnen opstellen van terminologielijsten (een heleboel vertalers doen dat inderdaad niet, maar als je vanuit een andere taal dan Engels naar het NL werkt kan je daar niet omheen)
- een redelijke typsnelheid en het kunnen omgaan... See more Basisvaardigheden:
- grondige kennis van de moedertaal, grammatica, spelling, enz. De "voor-een-fles-wijn"-vertalers, die er ook geen been in zien om naar de andere kant toe te vertalen (ze hebben toch een woordenboek?) vallen hier al door de mand.
- het kunnen opstellen van terminologielijsten (een heleboel vertalers doen dat inderdaad niet, maar als je vanuit een andere taal dan Engels naar het NL werkt kan je daar niet omheen)
- een redelijke typsnelheid en het kunnen omgaan met computers, Word, Internet en eenvoudige kantoorapparatuur (fax, kopieermachine). Dit is niet vanzelfsprekend!
Overige vaardigheden:
- ervaring: hangt van de beschikbare job af. Voor toeristische brochures is geen zwaargewicht vertaler nodig.
- vertaalsoftware: hangt van de job af. Is niet altijd nodig, en veel vertalers van mijn generatie functioneren trouwens uitstekend zonder. Ze krijgen alleen bepaalde jobs niet.
- project management: hangt ook van de job af, sommige bestaan daar voor 100% uit en de vertaler wordt een soort dispatcher. Maar het écht kunnen uitbesteden van jobs en het willen delen, en vervolgens controleren, groeit met je mee. Ik doe het alleen als het absoluut noodzakelijk is, want het kost veel tijd en brengt veel zorgen met zich mee.
- "redactionele vaardigheden": stijlkwesties e.d. hangen natuurlijk van ervaring af.
- kunnen reviseren: kan alleen als de vertaler over de juiste vakkennis beschikt. Maar veel vertaalbureaus laten maar reviseren door jan en alleman (echte experts zijn of te duur of willen niet reviseren).
- communicatieve vaardigheden: een vertaler is per definitie niet communicatief en houdt niet van kritiek. Dat kan je dus ook niet van hem verwachten. Veel vertalers kunnen zichzelf ook niet goed verkopen (en dat zouden ze eigenlijk wel moeten).
Waarom kijk je niet bij de functie-eisen die gevraagd worden bij vacatures? Leraren die vertalers opleiden hebben hier trouwens ook mee te maken, ze werken natuurlijk naar een bepaald doel toe.
[Edited at 2005-03-16 17:02] ▲ Collapse | | | Desi_vdb Обединето Кралство Local time: 07:43 холандски на англиски + ... gezond verstand | Mar 14, 2005 |
Ik geloof dat een van de meest belangrijke dingen die een vertaler van nature in zich moet hebben gezond verstand is. Als de vertaling nergens op slaat, moet je kunnen begrijpen dat je er naast zit. Als ik soms sommige vertalingen zie, dan denk ik dat het daar nog wel eens aan schort.
Uiteindelijk komen we altijd nieuwe woorden, zinnen en uitdrukkingen tegen die we logisch en analytisch moeten kunnen interpreteren.
Verder:
- Goede kennis van beide talen... See more Ik geloof dat een van de meest belangrijke dingen die een vertaler van nature in zich moet hebben gezond verstand is. Als de vertaling nergens op slaat, moet je kunnen begrijpen dat je er naast zit. Als ik soms sommige vertalingen zie, dan denk ik dat het daar nog wel eens aan schort.
Uiteindelijk komen we altijd nieuwe woorden, zinnen en uitdrukkingen tegen die we logisch en analytisch moeten kunnen interpreteren.
Verder:
- Goede kennis van beide talen
- Weten waar je wat kunt vinden, en ook het geduld te hebben om dingen op te zoeken.
- Om kunnen gaan met computers
- Inderdaad, woordenlijsten bij kunnen houden of zelfs aangeleverde woordenlijsten kunnen interpreteren en gebruiken (ik heb gevallen gezien waar woorden netjes meegeleverd waren, maar de vertaler zijn vage niet echt goede term toch blijkbaar beter vond)
- nauwkeurigheid
- nieuwsgierigheid
- van je fouten kunnen leren. De wil hebben om gereviseerde teksten nog eens te bekijken en zien hoe het beter kan
En het werk leuk vinden is natuurlijk mooi meegenomen! ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Vaardigheden vertaler Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |