Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!) Лице кое објавува дискусија: Nellie Voss
| Nellie Voss Холандија Local time: 08:06 Член (2005) англиски на холандски + ...
We hebben het maximum aantal aanmeldingen al bereikt voor deze bijeenkomst. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk!
Ron van Broekhoven over ondertitelen van fictionele teksten
Op vrijdag 1 april van 14.00 tot 16.30 houdt de Literaire sectie van het NGTV een bijeenkomst in Zalencentrum 'De Kargadoor', Oude Gracht 36, 3511 AP Utrecht (10 minuten lopen van het Centraal Station). Na afloop is zoals gebruikelijk gelegenheid tot napraten in de bar.
Thema is H... See more We hebben het maximum aantal aanmeldingen al bereikt voor deze bijeenkomst. Aanmelden is dus helaas niet meer mogelijk!
Ron van Broekhoven over ondertitelen van fictionele teksten
Op vrijdag 1 april van 14.00 tot 16.30 houdt de Literaire sectie van het NGTV een bijeenkomst in Zalencentrum 'De Kargadoor', Oude Gracht 36, 3511 AP Utrecht (10 minuten lopen van het Centraal Station). Na afloop is zoals gebruikelijk gelegenheid tot napraten in de bar.
Thema is Het ondertitelen van fictionele teksten. Spreker is Ron van Broekhoven van het internationale ondertitelbedrijf VSI Translation & Subtitling BV in Amsterdam, zusterbedrijf van Voice & Script International Ltd., een van de grootste ondertitelbedrijven van Europa. Jaarlijks ondertitelt men hier meer dan 15.000 uur aan materiaal, waaronder speelfilms, series en documentaires voor zowel televisie als DVD en video - en dat in ruim 40 verschillende talen.
Het programma bestaat uit een theoretische inleiding en een workshop. In de inleiding zal Ron van Broekhoven ingaan op ondertiteling versus dubbing, gangbare normen in Nederland en daarbuiten, het ondertitelingsproces, apparatuur en software, en specifieke vertaalproblemen en oplossingen. Daarbij zal speciale aandacht uitgaan naar het ondertitelen van fictionele teksten (speelfilms, tv-drama, soaps, musicals etc.).
In de workshop worden een of meer korte fragmenten van ondertitels voorzien. De tekst wordt uitgeschreven, de tijdcodes worden aangemaakt (spotten), de vertaling wordt ingedeeld, ingevoerd en gecontroleerd. De praktijk van deze workshops leert dat ook ervaren literaire vertalers vaak nog een harde noot aan ondertitels hebben!
Ron van Broekhoven (40) volgde de vertalersopleiding te Maastricht van 1985 tot 1989, waarna hij drie jaar verbonden was aan een regionale Amerikaanse universiteit als docent Engels en Frans. Sinds 1993 is hij werkzaam in de ondertitelbranche, achtereenvolgens bij het Nederlands Omroepproductiebedrijf (NOB) nv, AVailable NV en sinds 2001 bij VSI Translation & Subtitling BV, waarvan hij mede-eigenaar en directeur is.
Aanmelding noodzakelijk
De toegang is gratis, ook voor introducés. Gezien de beschikbare ruimte is aanmelden noodzakelijk. Aanmelding kan geschieden bij Eef Gratama, tel. 070-3463244, e-mail egratama@wxs.nl.
[Edited at 2005-03-15 14:48] ▲ Collapse | | | Benno Groeneveld Соединети Американски Држави Local time: 02:06 англиски на холандски + ... Ondertitelen | Mar 14, 2005 |
"Fictionele teksten" maar liefst! Het blijft toch een moeilijk vak, dat vertalen.
Waarom niet gewoon: verzonnen/gefingerde teksten, of noem ze bij naam: speelfilms, muziektheater, vervolgverhalen.
Het blijft volgens mij van "cruciale importantie" dat wij Nederlandse vertalers zo min mogelijk onverteerde brokjes buitenlands gebruiken. Hoe "sophisticated" dat gebruik ook lijkt.
Groeten,
Benno Groeneveld
St. Paul, Minnesota
Verenigde S... See more "Fictionele teksten" maar liefst! Het blijft toch een moeilijk vak, dat vertalen.
Waarom niet gewoon: verzonnen/gefingerde teksten, of noem ze bij naam: speelfilms, muziektheater, vervolgverhalen.
Het blijft volgens mij van "cruciale importantie" dat wij Nederlandse vertalers zo min mogelijk onverteerde brokjes buitenlands gebruiken. Hoe "sophisticated" dat gebruik ook lijkt.
Groeten,
Benno Groeneveld
St. Paul, Minnesota
Verenigde Staten ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Bijeenkomst over ondertitelen in Utrecht (vol!) Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |