This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik kreeg gisteren vanuit het VK een aanvraag voor post-editing van vier handleidingen in XLIFF-indeling. Geboden tarief: zes cent per woord.
De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden. Ik zou alles moeten wissen en opnieuw beginnen. (Ik heb geen idee hoe ze die segmenten hebben gevuld.)
Voor het eerst dat ik dit zelf tegenkom.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Холандија Local time: 05:25 Член (2006) англиски на африканс + ...
@Hans
Sep 5, 2019
Hans Lenting wrote:
Geboden tarief: zes cent per woord.
Niet echt hoog, maar ook niet onrealistisch.
De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden.
As I was writing the next sentence of my post, I just realised again how many false friends there are between English and Dutch. You have a duty to your client to warn him about this. Nu heb ik sterke twijfels bij "waarschuwen"... dat betekent iets anders. Toch? In ieder geval zou ik in dit geval ervan uitgaan dat de opdrachtgever mischien slechts een tussenpersoon is die niet de oorsprong van dit probleem is, d.w.z. aan wie een andere bedrijf deze bestanden heeft aangeleverd als "nicely machine translated and ready to go".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dank je, Samuel. Ik heb ze nog een mailtje gestuurd waarin ik ze gewaarschuwd heb dat dit zo echt niet kan. Verder wil ik niks ermee te maken hebben.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthijs Frankena Холандија Local time: 05:25 Член (2008) англиски на холандски + ...
Slechte/nieuwe engine?
Sep 5, 2019
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit ee... See more
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit een stuk beter, en het tarief per woord dienovereenkomstig lager ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.