Literary translators in Dutch newspaper
Лице кое објавува дискусија: Hester Eymers
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
Холандија
Local time: 06:16
Член (2005)
англиски на холандски
+ ...
Aug 10, 2005

'Vertalers zijn de monniken van nu'

In Trouw stond afgelopen dinsdag (9 augustus 2005) een aardig artikel over literair vertalen. Het ging onder andere in op het nut van een verblijf in ons land voor vertalers vanuit het Nederlands: 'In Rusland dachten we dat Albert Heijn een politieke partij was.'

Neem een kijkje via dez
... See more
'Vertalers zijn de monniken van nu'

In Trouw stond afgelopen dinsdag (9 augustus 2005) een aardig artikel over literair vertalen. Het ging onder andere in op het nut van een verblijf in ons land voor vertalers vanuit het Nederlands: 'In Rusland dachten we dat Albert Heijn een politieke partij was.'

Neem een kijkje via deze link:
http://archief.trouw.nl/artikel?text=vertalershuis&SORT=presence&ED=ola&SEC=*&SO=*&PRD=20y&fdoc=0

De titel van het artikel is: Pionieren in een 'tuin vol tulpen'

(Gratis voor abonnees, anderen moeten betalen)
Collapse


 
Natuschka
Natuschka
Холандија
Local time: 06:16
германски на руски
+ ...
Pionieren in een ' tuin vol tulpen' Aug 11, 2005

http://www.trouw.nl/nieuwsenachtergronden/artikelen/1123481004393.html

 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Германија
Local time: 06:16
Член (2003)
Wat is slecht voor je talent? Aug 11, 2005

Bedankt Hester
en bedankt Natuschka voor de onbetaalbare link!
Wat vond je trouwens hiervan, Natuschka?
Met één aspect van de Nederlandse literatuur heeft Trofimova overigens wel moeite: de overdreven aandacht voor naturalistische details. (..)
Laatst las Trofimova een roman waarin een meisje snotpropjes op de bladzijden van een boek ontdekt: ,,Sorry hoor, ik ben opgegroeid met Tsjechov en Tolstoj. Ik zou Nederlandse auteurs wel willen vragen: zijn jullie nou echt zo bang om iets moois te schrijven?”


Dit statement van mijn landgenoot kan ik trouwens ook onderschrijven.
Erdorf kan inmiddels leven van zijn vertaalwerk; hij kan ook kieskeurig zijn: ,,Gelukkig maar, want je gaat kapot als je te veel rotzooi moet vertalen – dat is slecht voor je talent.”

Zo een vertalershuis is echt heel bijzonder, ik was een keer in Straelen, Duitsland, en echt onder de indruk van de bibliotheek met tal van vakwoordenboeken, de vriendelijke sfeer en de behoorlijk gezellige schrijvers, die zelfs ons studenten geduldig alle vragen beantwoord hebben.



[Edited at 2005-08-14 10:30]


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Literary translators in Dutch newspaper






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »