Off topic: I always get my sin Лице кое објавува дискусија: Annette van der Lei (X)
| Annette van der Lei (X) Шпанија Local time: 02:55 француски на холандски + ...
Het bizarre Engels van Nederlanders
I always get my sin is een vermakelijke bloemlezing van fouten die Nederlanders maken als zij Engels spreken.
I do not want to fall with the door in house
Het geeft een hilarisch beeld van het taalgebruik van onze Nederlandse ministers, state secretaries en top hotemetotes.
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin is samengesteld door Maarten H. Rijkens. Als directeur... See more Het bizarre Engels van Nederlanders
I always get my sin is een vermakelijke bloemlezing van fouten die Nederlanders maken als zij Engels spreken.
I do not want to fall with the door in house
Het geeft een hilarisch beeld van het taalgebruik van onze Nederlandse ministers, state secretaries en top hotemetotes.
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin is samengesteld door Maarten H. Rijkens. Als directeur bij Heineken heeft hij jarenlang te maken gehad met Nederlanders die Engels spreken. Momenteel is hij voorzitter van de Industriële Grote Club.
We have to look further than our nose is long
Rijkens: ‘I believe we should all be interesting in this subject and hopely you will enjoy it just as much as I do. Please deal it out on some friendly undertakers, because it is clear that it can so not longer.’
May I thank your cock for the lovely dinner? ▲ Collapse | | | We have to shrap the whole rimram | Aug 3, 2006 |
Een gelijkaardig stukje vond ik op de webstek van de Vlaamse Esperantobond: http://www.esperanto.be/fel/nl/h15.php
met onder andere de volgende citaten:
we must put water in the wine
we don't have this problem under the knee.
en
in the cader of the herorientation of the new policy... | | | Wat meer context had geen kwaad gekund | Aug 3, 2006 |
Ik was eerlijk gezegd niet zo onder de indruk van dit boekje. Ten eerste leek het me allemaal net iets te grappig - ik denk dat hij maar weinig fouten in zo'n pure vorm heeft gehoord. Het is een beetje bij elkaar gehobby'd, zo'n boekje waarvan je denkt: "Ja, als ik op het idee was gekomen en wat connecties in de uitgeverij had, stond ik nu in de bestsellerlijst".
Ik kon de verzameling ook niet leerzaam vinden. OK, er zijn andere boekjes die Nederlanders "Dunglish" en "Double Dutch" ... See more Ik was eerlijk gezegd niet zo onder de indruk van dit boekje. Ten eerste leek het me allemaal net iets te grappig - ik denk dat hij maar weinig fouten in zo'n pure vorm heeft gehoord. Het is een beetje bij elkaar gehobby'd, zo'n boekje waarvan je denkt: "Ja, als ik op het idee was gekomen en wat connecties in de uitgeverij had, stond ik nu in de bestsellerlijst".
Ik kon de verzameling ook niet leerzaam vinden. OK, er zijn andere boekjes die Nederlanders "Dunglish" en "Double Dutch" trachten af te leren, dat hoeft Rijkens niet nog eens over te doen. Maar in de context van dit boekje (auteur beweegt zich in hogere kringen) zou het bijvoorbeeld interessant zijn geweest de reacties van de aangesprokenen te lezen - vrolijk, onbegrijpend, diplomatiek? Daar had hij toegevoegde waarde kunnen bieden.
En ik had natuurlijk ook wel willen weten wie van onze landgenoten verantwoordelijk waren voor sommige blunders. Het is echt vreselijk pijnlijk als ministers en andere ambtsdragers dit soort fouten maken, en met naam en toenaam aan de kaak stellen lijkt me gerechtvaardigd.
Wouter van den Berg
http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog ▲ Collapse | | | Dat stukje illustreert mijn punt! | Aug 4, 2006 |
Kijk, daar zou ik nou wél een boekje vol van willen lezen!
* Degenen die erin aan het woord komen zijn direct betrokken deskundigen
* De reacties van de omgeving komen ter sprake
* Er worden bíjna namen genoemd - ik begrijp dat die tolken niet verder kunnen gaan dan ze nu gaan
Kortom: dit is echt.
Overigens zijn alle voorbeelden, van Rijkens en van de tolken, voorbeelden van wat volgens mij nog steeds gewoon Steenkolenengels mag heten. Het Wikipedia-artikel daarover is leuk en behandelt het verschijnsel vanuit verschillende invalshoeken: http://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels
Wouter van den Berg
http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog | |
|
|
NMR (X) Франција Local time: 02:55 француски на холандски + ... Taalbeheersing | Aug 4, 2006 |
Ik weet niet of er een verband is met wat ik twee dagen geleden in de krant las over het taalniveau (vreemde talen en Nederlands):
"Taalbeheersing Nederlanders over het algemeen belabberd
De onderzoekers testten de taalvaardigheid van werknemers van tien Nederlandse organisaties met meer dan 500 werknemers. Een kwart van de onderzochte personen kwam nauwelijks boven het beginnersniveau uit, terwijl ze zichzelf als gevorderde of zelfs vergevorderde beschouwden. Leidingge... See more Ik weet niet of er een verband is met wat ik twee dagen geleden in de krant las over het taalniveau (vreemde talen en Nederlands):
"Taalbeheersing Nederlanders over het algemeen belabberd
De onderzoekers testten de taalvaardigheid van werknemers van tien Nederlandse organisaties met meer dan 500 werknemers. Een kwart van de onderzochte personen kwam nauwelijks boven het beginnersniveau uit, terwijl ze zichzelf als gevorderde of zelfs vergevorderde beschouwden. Leidinggevenden schatten zichzelf het hoogst in, terwijl de helft van hen als halfgevorderd of minder uit de bus kwam."
http://www.trouw.nl/laatstenieuws/ln_binnenland/article402536.ece/Taalbeheersing_Nederlanders_belabberd
Zo'n verhaal doet mij altijd denken aan de keer dat ik op een Luxemburgse camping stond en na een storm een discussie bijwoonde van een Nederlander en een Duitser. Het ging over ondergelopen tenten en dat je op een berghelling nooit de opening naar boven moet hebben, al is de speelplaats voor de kinderen daar. De Nederlander sprak 100% Nederlands en de Duitser 100% Duits. Ze begrepen elkaar prima, dat wel, maar voor de toeschouwer was het een lachwekkende situatie. ▲ Collapse | | | Joost Elshoff (X) Local time: 02:55 шпански на холандски + ... Overgevoelig misschien | Sep 11, 2006 |
Het een heeft ongetwijfeld met het ander te maken: overschatting van de vreemde taalbeheersing en van de eigen taalbeheersing.
Nederlanders, als afstammelingen van de handelspioniers van de 16e, 17e en 18e eeuw, gaan er prat op zich overal verstaanbaar te kunnen maken. Niet gek, want we zijn kennelijk in staat om overal wel wat woordjes en zinnetjes te beheersen. Maar is dat dan hetzelfde als de taal vloeiend spreken en schrijven?
Misschien dat wij als taalprofessional... See more Het een heeft ongetwijfeld met het ander te maken: overschatting van de vreemde taalbeheersing en van de eigen taalbeheersing.
Nederlanders, als afstammelingen van de handelspioniers van de 16e, 17e en 18e eeuw, gaan er prat op zich overal verstaanbaar te kunnen maken. Niet gek, want we zijn kennelijk in staat om overal wel wat woordjes en zinnetjes te beheersen. Maar is dat dan hetzelfde als de taal vloeiend spreken en schrijven?
Misschien dat wij als taalprofessionals al snel overgevoelig zijn voor alles wat er met onze taal (zij het Nederlands, Frans, Duits, Spaans of welke andere taal dan ook) gedaan wordt, dat niet door de strenge keuring van ons toeziend oog kan komen. Taal- en schrijffouten zijn snel gemaakt, dat zeker. Hoe komt het dan dat wij, de taalgebruikers, ze niet bemerken en herstellen?
Dat zal te maken hebben met het feit dat men tegenwoordig, zeker in het zakenleven, veel te veel vertrouwt op electronische spellings- en grammaticahulpmiddelen. Staat er geen rood wiebeltje onder dat woord in mijn e-mail of document? Dan zal het vast niet fout zijn. De taalgebruiker is lui geworden, leest zijn werk niet na, en bemerkt niet dat er d's op plekken van t's staan en vice versa.
En een onzorgvuldige, luie taalgebruiker, die in zijn eigen taal al fouten maakt en over het hoofd ziet, zal met een zelfde attitude een vreemde taal gebruiken. Och, het zijn allemaal wel Engelse woorden, als ik ze achter elkaar gebruik en ze op een indrukwekkende manier uitspreek, klinkt het vast goed.
Wat me verbaast, is het feit dat hooggeplaatste politici, en mensen uit het bedrijfsleven, die vertrouwen op het exacte werk van een tekstschrijver voor hun presentaties en documenten, niet een zelfde zorgvuldigheid betracht wanneer het niet om de eigen taal gaat.
Goed, de uitspraak maakt natuurlijk niet heel veel uit, zolang het maar verstaanbaar is. Maar de kwaliteit van wat je spreekt en schrijft, dat moet voorop staan.
Zoals een vriendin, sinds enige tijd werkzaam als journaliste bij de NOS zei: "ja, hallo, ik ben geen neerlandici", toen ik haar wees op de hoeveelheid taal- en schrijffouten in haar stukken op internet. ▲ Collapse | | | Anne Lee Обединето Кралство Local time: 01:55 Член (2003) холандски на англиски + ... 'Righting English that's gone Dutch' van SDU | Sep 11, 2006 |
Dit boek vond ik bij Grant & Cutler in Londen. Het is een
uitstekend boek, geschreven door Joy Burrough-Boenisch en gepubliceerd door SDU Uitgevers in Den Haag.
Het gaat over de voornaamste aandachtspunten wanneer Nederlandstaligen Engels schrijven: "Idem, ditto and other false friends", over het verschillend gebruik van aanhalingstekens, misbruikte afkortingen, het verschil in de manier waarop woorden beklemtoond worden in de twee talen, het gebruik van tekens zoals het plusminustek... See more Dit boek vond ik bij Grant & Cutler in Londen. Het is een
uitstekend boek, geschreven door Joy Burrough-Boenisch en gepubliceerd door SDU Uitgevers in Den Haag.
Het gaat over de voornaamste aandachtspunten wanneer Nederlandstaligen Engels schrijven: "Idem, ditto and other false friends", over het verschillend gebruik van aanhalingstekens, misbruikte afkortingen, het verschil in de manier waarop woorden beklemtoond worden in de twee talen, het gebruik van tekens zoals het plusminusteken en nog veel meer nuttige punten die echt handig zijn voor vertalers naar het Engels. Een echte aanrader. ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош I always get my sin Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |