Sanahinnat eri kielisuunnissa Лице кое објавува дискусија: Viivi
| Viivi Финска Local time: 00:15
Hei!
Ajattelin kysäistä täältä alan ammattilaisilta, miten isot erot teillä on sanahinnoissa eri kielisuunnissa?
Tarkoitan nyt sitä, että lähdekielestä laskettaessahan sanamäärässä voi olla huomattava ero esim. suomen ja englannin välillä. SKTL:n tilastossa EN-FI hinnaksi annetaan 12-13 senttiä ja FI-EN hinnaksi 14-15 senttiä. Ero vaikuttaisi siis olevan noin kaksi senttiä. Pitääkö tämä vielä paikkansa? Ovatkohan nämä enemmän yleiskielisten v... See more Hei!
Ajattelin kysäistä täältä alan ammattilaisilta, miten isot erot teillä on sanahinnoissa eri kielisuunnissa?
Tarkoitan nyt sitä, että lähdekielestä laskettaessahan sanamäärässä voi olla huomattava ero esim. suomen ja englannin välillä. SKTL:n tilastossa EN-FI hinnaksi annetaan 12-13 senttiä ja FI-EN hinnaksi 14-15 senttiä. Ero vaikuttaisi siis olevan noin kaksi senttiä. Pitääkö tämä vielä paikkansa? Ovatkohan nämä enemmän yleiskielisten vai erikoiskielisten tekstien hintoja?
Entä miten nuo SKTL:n hinnat muuten: vastaavatko ne enää lainkaan todellisuutta? Ainakin tällä sivustolla vaikuttaisivat hinnat laskeneen paljonkin noita vuoden 2006 hintoja alemmas.
Tuossa SKTL:n tilastossa oli myös rivihintoja ja sivuhintoja. Käytetäänkö niitä enää?
Hienoa, että on tällainen paikka, missä kysellä  ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 00:15 англиски на фински + ... Ei kattavaa vastausta | Mar 15, 2010 |
Jokainen kääntäjä hinnoittelee itse itsensä. Siksi kattavaa vastausta ei voi antaa. Jokainen puhukoon vain omasta puolestansa.
Itse noudatan perustekstien suhteen tuota SKTL:n hinnoittelua. Se ei kuitenkaan ole koko totuus. On monentasoista hinnoittelua, itse asiassa hinnoittelen jokaisen työn erikseen riippuen asianhaaroista. Rivihintaa en käytä ollenkaan, mutta esimerkiksi viralliset käännökset maksavat 70 euroa/sivu + 10 euroa/leima.
Oikea hintataso muotou... See more Jokainen kääntäjä hinnoittelee itse itsensä. Siksi kattavaa vastausta ei voi antaa. Jokainen puhukoon vain omasta puolestansa.
Itse noudatan perustekstien suhteen tuota SKTL:n hinnoittelua. Se ei kuitenkaan ole koko totuus. On monentasoista hinnoittelua, itse asiassa hinnoittelen jokaisen työn erikseen riippuen asianhaaroista. Rivihintaa en käytä ollenkaan, mutta esimerkiksi viralliset käännökset maksavat 70 euroa/sivu + 10 euroa/leima.
Oikea hintataso muotoutuu sen mukaan, mitä asiakkaat ovat halukkaita maksamaan - kuten kaikilla muillakin aloilla. ▲ Collapse | | | Viivi Финска Local time: 00:15 ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Eli SKTL:n tilasto on edelleen hyvä ohjenuora...? | Mar 15, 2010 |
Hei!
Kiitos vastauksesta!
Tarkoititko, että periaattessa kahden sentin ero näissä kielisuunnissa pitäisi olla riittävä ainakin perustekstien suhteen?
Mukava kuulla, että SKTL:n tilasto on mielestäsi edelleen ajan tasalla. Prozin työtarjousten (ja muidenkin netti-ilmoitusten) perusteella epäilin hintojen laskeneen tuosta SKTL:n tiedosta Toisaaltakin olen kuullut taas, että näihin vuoden 2006 hintoihin pitäisi laskea jo pikkuhiljaa korotuksia. Si... See more Hei!
Kiitos vastauksesta!
Tarkoititko, että periaattessa kahden sentin ero näissä kielisuunnissa pitäisi olla riittävä ainakin perustekstien suhteen?
Mukava kuulla, että SKTL:n tilasto on mielestäsi edelleen ajan tasalla. Prozin työtarjousten (ja muidenkin netti-ilmoitusten) perusteella epäilin hintojen laskeneen tuosta SKTL:n tiedosta Toisaaltakin olen kuullut taas, että näihin vuoden 2006 hintoihin pitäisi laskea jo pikkuhiljaa korotuksia. Siksi siis ajattelin kysellä 
Ilmeisesti nämä sanahinnat eivät ole sitten vielä täysin rivi- ja sivuhintoja korvanneet. Ilmeisesti sanahinnat ovat juuri käännöstoimistojen suosima veloitusperuste...?
Jostain syystä tällainen sanamääräinen hinnoittelu nyt tuntuu aloittelijasta hankalalta. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 00:15 англиски на фински + ... Kattavaa vastausta ei ole | Mar 15, 2010 |
Yritin sanoa, että se mikä pätee yhden kohdalla, ei välttämättä päde toisen kohdalla. On myös totta, että se mikä pätee yhteen toimeksiantajaan, ei välttämättä päde toiseen. Omalla kohdallani jokainen työ hinnoitellaan erikseen, ei ole mitään vakihintoja jotka aina pätisivät. On erilaisia tekstejä, asiakkaita ja kääntäjiä. En ole koskaan ajatellut, että kaikki olisivat yhdestä muotista valettuja, vaikka ulkopuoliset yrittävätkin meitä niputtaa samaan kastiin. | |
|
|
Heinrich Pesch Финска Local time: 00:15 Член (2003) фински на германски + ... Kerroin 1,3 - 1,4 | Mar 15, 2010 |
Kun keskimäärin englanninkielisessä lauseessa on 1,3 kertaa enemmän sanoja, kannattaa käyttää tätä kerrointa. Voit itse analysoida omia tekstejäsi tuon kertoimen määrittämiseksi.
Minä laskutan yleensä rivien mukaan, ja niissä suomi on yhtä pitkä kuin englanti. Mutta sanamäärä ei.
Hankaluutena ehkä on, että jos ulkomainen PO lukee sanahintana 0,20 e hän kauhistuu, koska ei tiedä tuota pituuseroa. Täytyy vaan kärsivällisesti selittää, että ... See more Kun keskimäärin englanninkielisessä lauseessa on 1,3 kertaa enemmän sanoja, kannattaa käyttää tätä kerrointa. Voit itse analysoida omia tekstejäsi tuon kertoimen määrittämiseksi.
Minä laskutan yleensä rivien mukaan, ja niissä suomi on yhtä pitkä kuin englanti. Mutta sanamäärä ei.
Hankaluutena ehkä on, että jos ulkomainen PO lukee sanahintana 0,20 e hän kauhistuu, koska ei tiedä tuota pituuseroa. Täytyy vaan kärsivällisesti selittää, että hän saakin enemmän sanoja, jolloin hintaoptiikka normalisoituu.
Viimeksi kun laskutin saksannoksen suomen sanojen mukaan, oli se 0,19 e, mutta sen jälkeen ruokakaupan hinnat ovat nousseet jo parikymmentä prosenttia.
Älä myy halvalla!
t. Heinrich ▲ Collapse | | | Viivi Финска Local time: 00:15 ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Marju, olen täysin samaa mieltä, että näitä SKTL:n tilastoja olisi kyllä pitänyt eritellä tarkemmin. Eihän se pelkkä kielisuunta paljoa kerro.
Kiitos, Heinrich! Koetanpa laskeskella tuollaista kerrointa, mutta periaatteessa siis kahden sentin ero ei hinnassa kuitenkaan riitä. | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Sanahinnat eri kielisuunnissa Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |