Kiina-ilmiö Лице кое објавува дискусија: Alfa Trans (X)
| Alfa Trans (X) Local time: 02:08 англиски на фински + ...
Olen pitkään odottanut, että joku kirjoittaisi tästä aiheesta, mutta kai se on itse vain tehtävä.
Käännöksiä tarvitaan yhä enemmän ja enemmän. Työstä ei ole puutetta. Kansainvälistymisen myötä viestintätarpeet eri kielillä lisääntyvät koko ajan, mutta jatkuvat kulujen leikkaukset ynnä muut säästötoimet taas johtavat siihen, että suomalaisyritykset turvautuvat käännöstoimistoihin halvemmissa maissa. Tämä on meidänkin alallamme johtanut ihan omaan n... See more Olen pitkään odottanut, että joku kirjoittaisi tästä aiheesta, mutta kai se on itse vain tehtävä.
Käännöksiä tarvitaan yhä enemmän ja enemmän. Työstä ei ole puutetta. Kansainvälistymisen myötä viestintätarpeet eri kielillä lisääntyvät koko ajan, mutta jatkuvat kulujen leikkaukset ynnä muut säästötoimet taas johtavat siihen, että suomalaisyritykset turvautuvat käännöstoimistoihin halvemmissa maissa. Tämä on meidänkin alallamme johtanut ihan omaan ns. Kiina-ilmiöön.
Suomalainen kääntäjä ei ehkä enää saakaan töitä suoraan suomalaiselta toimeksiantajalta. Työt lähetetään kenties netin kautta ulkomaisiin toimistoihin, jotka lupaavat halvempia hintoja kuin mitä Suomessa asuvat kääntäjät pystyvät tarjoamaan. Ulkomaiset agentit taas tarjoavat työtä esim. meille, joilla on oma kotisivu netissä. Näin ollen työn lopulta tekevä kääntäjä saattaa hyvinkin asua kalliissa koti-Suomessa. Kansainvälinen toimisto tarjoaa työtä huonommalla palkalla, ja kääntäjän on alennettava palkkiotaan, jos haluaa työn.
Tämä meidän oma Kiina-ilmiömme ei siis vaikuta heikentävästi työtilanteeseemme, mutta ansiot jäävät paljon pienemmiksi ja koko ammatin arvostus laskee.
Tarjouksen voi joku vielä hyväksyä, jos työtilanne on heikko ja rahantarve kova. Silloin tällöin työtarjoukset ovat kuitenkin niin äärimmäisen huonoja, ettei kenenkään soisi niihin lankeavan (0,07 USD/lähdekielen sana, maksu 2 kk:n kuluttua shekillä, josta menee pankin kuluihin pahimmillaan 30 Euroa – eli käteen ei jää mitään, jos työ on pieni).
Tässäpä meille pähkinä purtavaksi. Nähdäkseni mikään muu ei tässä auta kuin avoin kommunikointi näistä asioista. Toivottavaa olisi myös varoituksen sana, jos joku yritys on tunnettu non-payer.
[Edited at 2004-10-23 18:00]
[Edited at 2004-10-25 05:30] ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 02:08 Член (2003) фински на германски + ... Globalisaatio rules | Oct 24, 2004 |
Näin käy kaikissa maissa, ja siitä keskustellaan jatkuvasti myös täällä proz.comissa. Saksalaisetkin valittavat, että vielä joitakin vuosia sitten 3 euron rivihintoja olivat tavallisia.
Liiton kyselyn mukaan asiatekstien kääntäjät ilmoittivat viimeksi keskimääräiseksi rivihinnaksi 1,90 euroa, mutta epäilen kovasti tuota lukua. Mistähän ne asiakkaat löytävät ne äidinkieliset suomalaiset kääntäjät, jotka ottavat vastaan töitä, joita tarjotaan 0,04 - 0,07 USD:n sa... See more Näin käy kaikissa maissa, ja siitä keskustellaan jatkuvasti myös täällä proz.comissa. Saksalaisetkin valittavat, että vielä joitakin vuosia sitten 3 euron rivihintoja olivat tavallisia.
Liiton kyselyn mukaan asiatekstien kääntäjät ilmoittivat viimeksi keskimääräiseksi rivihinnaksi 1,90 euroa, mutta epäilen kovasti tuota lukua. Mistähän ne asiakkaat löytävät ne äidinkieliset suomalaiset kääntäjät, jotka ottavat vastaan töitä, joita tarjotaan 0,04 - 0,07 USD:n sanahintaan, jos ei Suomesta? Luullakseni Intiassa ja Kiinassa näma kääntäjät eivät ainakaan asu.
Hinnoittelu on meidän ammatin suurin taito. Haluanko kääntää kuukaudessa 500 riviä hintaan 2,00 euroa tai 5000 riviä hintaan 1,00 euroa? Mieluummin kai jälkimmäinen.
Ennen kun kirjoitettiin kirjoituskoneella saatiin huomattavasti vähemmän aikaan kuin nyt, kaikkia IT-keinoja käyttäen. Se ilman muuta vaikuttaa hinnoitteluun.
Ennen kuin ryhdyin freelance-kääntäjäksi uskoin pitkään näihin juttuihin huonosti palkatuista kääntäjistä. Puppua! Työ on helppoa ja mukavaa ja siitä maksetaan oikein hyvin. Miksi muuten monet kielten opettajat vaihtaisivat kääntäjiksi?
Kokemukseni mukaan on todella vaikeaa löytää kääntäjiä, joiden äidinkieli on englanti ja jotka ymmärtävät hyvin suomea. Eli monesti on turvauduttava suomalaiseen kääntäjään, joka kääntää vieraaseen kieleen. Jos lopputuloksessa on pieniä virheitä, englanninkielinen asiakas osaa niitä korjata itse melko helposti. Eli pienten kielten kääntäjille riittää tekemistä myös toiseen kielisuuntaan.
[Edited at 2004-10-24 21:38] ▲ Collapse | | | Annira Silver (X) Local time: 02:08 фински на англиски Hintataso riippuu meistä itsestämme | Oct 24, 2004 |
Jos kaikki pidämme kiinni jonkinlaisesta minimihintatasosta, toimistojen on pakko maksaa työstä käypä hinta. Kuten Heinrich jo sanoi, päteviä suomesta tai suomeen kääntäjiä on vain vähän muualla kuin Suomessa - tosin Suomen ulkopuolella hinnat ovat ehkä jonkinverran halvempia, mutta globaaleilla markkinoilla on aivan mahdollista pitää kiinni kunnollisesta minimitaksasta.
Amerikkalaiset toimistot näyttävät nykyisin olevan varsinaisia halpaheikkejä - ks. uusinta ta... See more Jos kaikki pidämme kiinni jonkinlaisesta minimihintatasosta, toimistojen on pakko maksaa työstä käypä hinta. Kuten Heinrich jo sanoi, päteviä suomesta tai suomeen kääntäjiä on vain vähän muualla kuin Suomessa - tosin Suomen ulkopuolella hinnat ovat ehkä jonkinverran halvempia, mutta globaaleilla markkinoilla on aivan mahdollista pitää kiinni kunnollisesta minimitaksasta.
Amerikkalaiset toimistot näyttävät nykyisin olevan varsinaisia halpaheikkejä - ks. uusinta tarjolla olevaa su-en -työtä, josta itse kieltäydyin: asiakkaan tunnen hyvin, mutta en saa häntä ymmärtämään, että suomen lähtösanamäärä tekee ainakin 1.4- kertaisen englannin kohdesanamäärän, ja hinnan pitäisi niinollen olla 1.4 kertaa korkeampi kuin englannin ollessa lähtökieli. Sitäpaitsi dollarin kurssi on niin heikko, että käteen ei tosiaan jäisi juuri mitään. Kymmenen sentin sanahinta kannattaa vain, jos lähtökieli on englanti ja työ riittävän suuri ja helppo.
Toisin kuin Marjun, oma kokemukseni on ollut, että suomalaiset loppuasiakkaat kyllä teettävät käännöksensä suomalaisilla toimistoilla, eivätkä ulkomaalaisilla. Mutta suomen käännöksiä tarvitaan hämmästyttävän paljon globalisoituvassa maailmassa Suomen ulkopuolellakin - laskin juuri, että teen säännöllisesti töitä kymmenessä eri maassa oleville toimistoille - ja töitä kyllä riittää.
Kansainvälisillä markkinoilla on vain löydettävä niille sopiva hintataso - ottaen huomioon, että asiakaskantakin moninkertaistuu. Samalla kannattaa kuitenkin osata joustaa jonkinverran, esimerkiksi antamalla "quantity discount" -alennusta isoista töistä tai silloin tällöin tehdä vakioasiakkaille pikkuisia muutaman sanan töitä ilmaiseksi. Ja pitää myös markkinoida itseään maailmanlaajuisesti!
Olkaamme kiitollisia, että kielemme on suomi eikä esim. ranska, ra-en-ra -kääntäjät saavat puurtaa elantonsa eteen paljon ahkerammin kuin me!
Annira ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 02:08 англиски на фински + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Suomalaiset toimistot | Oct 25, 2004 |
Anteeksi, Annira, ymmärsit väärin kirjoitukseni. Niin pienestä se on kiinni. Annoin kai väärän kuvan. Yritin kirjoittaa suomalaiseen persoonattomaan tapaan, yleisellä tasolla kääntäjistä ja tilanteesta, en itsestäni.
Luulen, että ne halvimmilla hinnoilla kääntävät ovat opiskelijoita tms onneaan kokeilevia prozissa kävijöitä.
Kiva kuulla teidän myönteiset kannanotot. Olen ihan samoilla linjoilla. Ajattelin vain, että tästä olisi hyvä keskustel... See more Anteeksi, Annira, ymmärsit väärin kirjoitukseni. Niin pienestä se on kiinni. Annoin kai väärän kuvan. Yritin kirjoittaa suomalaiseen persoonattomaan tapaan, yleisellä tasolla kääntäjistä ja tilanteesta, en itsestäni.
Luulen, että ne halvimmilla hinnoilla kääntävät ovat opiskelijoita tms onneaan kokeilevia prozissa kävijöitä.
Kiva kuulla teidän myönteiset kannanotot. Olen ihan samoilla linjoilla. Ajattelin vain, että tästä olisi hyvä keskustella. Olen keskustellut muunkielisten kääntäjien kanssa ja tiedostan hyvän asemamme!
Näin tilaisuuden tullen haluan myös korostaa, että kaikki opettajat eivät osaa kääntää eli ei sitä noin vain voi ryhtyä kääntäjäksi. Se on yhtä hatara luulo kuin yhtälö osata kieliä = opettaa kieliä. Monet englantia hyvin osaavat toteavat pokkana, että mähän voin aina alkaa opettaa englantia... Sanon aina, että siitä vaan. Se on helpommin sanottu kuin tehty.
Molemmat ovat täyttä ammattitaitoa ja pätevyyttä vaativia ammatteja, ei mitään pikku puuhastelua, jota kuka tahansa osaa tehdä halutessaan.
[Edited at 2004-10-25 06:29]
[Edited at 2004-10-25 06:30]
[Edited at 2004-10-25 06:30] ▲ Collapse | |
|
|
Citec Local time: 02:08 англиски на шведски + ... kolikon toinen puoli? | Nov 5, 2004 |
Vastaan tähän nyt käännöstoimiston näkökulmasta, vaikken voikaan sanoa edustavani alaa yleisesti (pitkä juttu).
Olen ainakin itse sitä mieltä, että kääntäjälle tulee maksaa _kohtuullinen_ korvaus hänen tekemästään työstä. Minun käsitykseni kohtuullisesta on siis alan keskimääräinen taksa. Jos kääntäjä on valmis tekemään naurettavaa hintaa töitä, epäilykseni kyllä heräävät kääntäjän ammattitaidosta ja alan tuntemuksesta ylipäänsä. ... See more Vastaan tähän nyt käännöstoimiston näkökulmasta, vaikken voikaan sanoa edustavani alaa yleisesti (pitkä juttu).
Olen ainakin itse sitä mieltä, että kääntäjälle tulee maksaa _kohtuullinen_ korvaus hänen tekemästään työstä. Minun käsitykseni kohtuullisesta on siis alan keskimääräinen taksa. Jos kääntäjä on valmis tekemään naurettavaa hintaa töitä, epäilykseni kyllä heräävät kääntäjän ammattitaidosta ja alan tuntemuksesta ylipäänsä.
Tietenkin tälläkin alalla on monenlaista yrittäjää (esim. eräs belgialainen firma, jonka mielestä kääntäjille voi maksaa huonomminkin, koska "hehän vain muodostavat lauseita") ja aloitteleva kääntäjä suostuu työn tarpeessa tai tietämättömyyttään (minäkin yritin joskus olla freelancer...)naurettaviinkin korvauksiin.
Mutta pointtini on siis se, että itseään ja asiakkaitaan kunnioittava käännöstoimisto ei yllä polje hintoja, vaan kulkee virran mukana. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 02:08 англиски на фински + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Rakentavaa keskustelua | Nov 5, 2004 |
Kiitos Citecille, kun toit mielipiteesi julki. Se koetaan varmasti positiivisena kannanottona kääntäjien keskuudessa. Tarkoitukseni ei missään nimessä ollut mollata suomalaisia yrityksiä. Ei kannata sahata sitä oksaa, jolla istuu, eikä liata omaa pesää.
Tarkoitus oli vain herättää keskustelua tästä aiheesta, koska varmasti jokainen meistä on tullut näitä asioita miettineeksi yksin sorvin ääressä puurtaessaan. Minulla ei ainakaan ole mitään valittamista. ... See more Kiitos Citecille, kun toit mielipiteesi julki. Se koetaan varmasti positiivisena kannanottona kääntäjien keskuudessa. Tarkoitukseni ei missään nimessä ollut mollata suomalaisia yrityksiä. Ei kannata sahata sitä oksaa, jolla istuu, eikä liata omaa pesää.
Tarkoitus oli vain herättää keskustelua tästä aiheesta, koska varmasti jokainen meistä on tullut näitä asioita miettineeksi yksin sorvin ääressä puurtaessaan. Minulla ei ainakaan ole mitään valittamista.
Joskus olen lähtenyt kirjeenvaihtoon näiden halvan työntekijän metsästäjien kanssa. Olen yrittänyt kertoa kiireellisen työn lisästä tai iltatöiden lisähinnasta. Vastaus on yksiselitteinen: me tarjoamme työtä tietyllä hinnalla, ja kääntäjä joko ottaa tai jättää työn. Jos hänellä on töitä, hän ei tietenkään ota sitä. Jollei hänellä ole töitä, hän voi ottaa sen halvemmallakin. Tässä tullaan tietysti laatukysymykseen. Jollei kääntäjällä ole töitä ja hän on pakotettu halpishintoihin, siitä toimisto tekee omat johtopäätöksensä... Tilanne ei ole suotuisa toimistollekaan, kuten Citecin kirjoituksesta toteamme.
Taas sain uutta intoa, kiitos myönteisten kommenttienne!
[Edited at 2004-11-06 07:21] ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 02:08 Член (2003) фински на германски + ... Miten mahtaa vaikuttaa alvin käytäntö? | Nov 11, 2004 |
Tiedän, että laskennallisesti alvi ei vaikuta, koska sen voi vähentää verotuksessa. Kuitenkin se voi olla "psykologisesti" merkittävä. Olen itsekin joskus kokenut sen hyvin epämieluisaksi, kun annoin toiselle suomessa asuvalle kääntäjälle ison prokektin ruotsinnettavaksi. Silloin jouduin maksamaan monta sataa Euroa enemmän kuin jos olisin teettänyt sen vaikka ruotsissa asuvalla kääntäjällä (nykyisin teenkin niin). Eikä mulla itselläni ollut silloin juuri mitään alvia vähe... See more Tiedän, että laskennallisesti alvi ei vaikuta, koska sen voi vähentää verotuksessa. Kuitenkin se voi olla "psykologisesti" merkittävä. Olen itsekin joskus kokenut sen hyvin epämieluisaksi, kun annoin toiselle suomessa asuvalle kääntäjälle ison prokektin ruotsinnettavaksi. Silloin jouduin maksamaan monta sataa Euroa enemmän kuin jos olisin teettänyt sen vaikka ruotsissa asuvalla kääntäjällä (nykyisin teenkin niin). Eikä mulla itselläni ollut silloin juuri mitään alvia vähennettävää.
Eli jos suomalainen firma A tilaa saksannoksen saksalaisesta käännöstoimistosta, joka teettää sen suomessa asuvalla kääntäjällä, alvia ei liiku senttiäkään niiden välillä.
Paljon kätevämpi kuin jos välittäjänä olisi suomalainen käännöstoimisto. ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 02:08 англиски на фински + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Monisäikeinen ongelma | Nov 11, 2004 |
Olet aivan oikeassa, Heinrich. Asiaan liittyy enemmän kuin mitä äkkiä arvioiden luulisi. Olisi tosi mielenkiintoista kuulla käännöstoimistojen kanta tähän alv-kysymykseen. Houkutus on ehkä suuri alvin kiertämiseen.
Kun olen tästä aiheesta kirjoittanut, en tietenkään ole tarkoittanut pelkästään käännöstoimistoja, vaan suomalaisia yrityksiä aivan yleensä. Netissä pyörii töitä, joista heti näkee, että ne ovat suomalaisten yrityksen ulkomaiselle käännösto... See more Olet aivan oikeassa, Heinrich. Asiaan liittyy enemmän kuin mitä äkkiä arvioiden luulisi. Olisi tosi mielenkiintoista kuulla käännöstoimistojen kanta tähän alv-kysymykseen. Houkutus on ehkä suuri alvin kiertämiseen.
Kun olen tästä aiheesta kirjoittanut, en tietenkään ole tarkoittanut pelkästään käännöstoimistoja, vaan suomalaisia yrityksiä aivan yleensä. Netissä pyörii töitä, joista heti näkee, että ne ovat suomalaisten yrityksen ulkomaiselle käännöstoimistolle lähettämiä.
[Edited at 2004-11-12 15:44] ▲ Collapse | |
|
|
Citec Local time: 02:08 англиски на шведски + ... Maksaako alv vai ei? | Nov 26, 2004 |
Marju Galitsos wrote:
Houkutus on ehkä suuri alvin kiertämiseen.
Minä en alv-ongelmaa näkisi niin isona asiana, saahan sen vähentää "saaduista" alv-maksuista. Mutta myönnän itsekin joskus ärsyyntyneeni, kun käännöshinta on ilmoitettu ilman avl:tä ja sitten yhtä äkkiä laskussa onkin ollut + 22%.
Ts. minä en valitse kääntäjää sen perusteella, joudummeko pulittamaan alv:n vai emme, kyllä siinä ihan muut asiat ratkaisevat.
Toisaalta ymmärrän kyllä niitäkin toimistoja, jotka haluavat vältellä alv:n maksua; näennäissäästö on houkutteleva. | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Kiina-ilmiö Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |