Kääntäjä ottaa kantaa Лице кое објавува дискусија: Alfa Trans (X)
| Alfa Trans (X) Local time: 16:17 англиски на фински + ...
Uusi vuosi, uudet aatteet. Lomat ovat pian loppu, on Loppiainen. Toivottavasti näkymät maailmassa muuttuvat hieman valoisammiksi meille kaikille!
Törmäsin vähän aikaa sitten uuteen, kiinnostavaan havaintoon: omat mielipiteeni vaikuttavat käännöksiini. Sain käännettäväkseni maatamme koskevan tekstin, josta lopulta luovuin huomatessani, etten pystynyt kääntämään sitä manipuloimatta tekstiä omaa ajatusmaailmaani vastaavaksi. Silloin minulle valkeni, että kielen kä... See more Uusi vuosi, uudet aatteet. Lomat ovat pian loppu, on Loppiainen. Toivottavasti näkymät maailmassa muuttuvat hieman valoisammiksi meille kaikille!
Törmäsin vähän aikaa sitten uuteen, kiinnostavaan havaintoon: omat mielipiteeni vaikuttavat käännöksiini. Sain käännettäväkseni maatamme koskevan tekstin, josta lopulta luovuin huomatessani, etten pystynyt kääntämään sitä manipuloimatta tekstiä omaa ajatusmaailmaani vastaavaksi. Silloin minulle valkeni, että kielen käyttö on aina kantaa ottavaa, ei ole neutraalia kieltä. Yleensä manipuloiva viestintä ei kuitenkaan ole niin räikeää kuin ko. testissä, joka käsitteli maassamme ilmenevää rasismia, feminismiä ja vähän muitakin ismejä. Tällä kertaa teksti oli kuitenkin niin oman ajatusmaailmani vastainen, että se merkitsi Jaakobin painia itseni kanssa lähes joka lauseen kohdalla. Lähdeteksti ei vastannut arvojani eikä periaatteitani: omat ajatukseni, uskomukseni ja näkemykseni sotivat sitä vastaan. Huomasin, että käännökseeni vaikuttivat ulkoiset voimat ja tekijät, joiden olemassaoloa en aiemmin ollut tiedostanut selvästi. Vasta silloin tajusin, että haluan kääntää vain oman maani etua palvelevia ja omaa arvomaailmaani vastaavia tekstejä. Samalla minulle valkeni, että päinvastaisessa tapauksessa – kun teksti vastaa omia käsityksiäni – käännän tekstit edes ajattelematta koko asiaa.
Jokainen kääntäjän valitsema sana on itse asiassa kannanotto. Otamme tiedostamattamme kantaa koko ajan, mikä saattaa vaikuttaa alkuperäistekstin ja käännöksen suhteeseen. Kuten aiemminkin tällä foorumilla on todettu, kääntäjä on valtaa käyttävä uudelleenkirjoittaja, ja hänen työnsä tulos saattaa olla alkuperäistekstin muunnelmakin. Hän ei pysty kopioimaan lähdetekstiä täydellisesti. Hän on aktiivinen toimija, jonka työn tuloksilla on oma vaikutuksensa.
Kääntämiseen ja kääntäjän vaikutusmahdollisuuksiin liittyy monia tekijöitä. Käännös heijastaa ympäröivää yhteiskuntaa ja kääntäjän mielipiteitä. Monesti tekstissä esiintyvät virheet ovatkin kääntäjän tietoisia ratkaisuja muuntaa lähdemateriaalia. Kääntäjällä on rajaton määrä vaihtoehtoja valitessaan sanoja, lauseita ja ilmauksia. Hänen lopullisiin valintoihinsa vaikuttavat aina hänen kokemuksensa, arvonsa ja ympäristönsä. Jokainen valinta heijastaa kääntäjän omaa elämänpiiriä. Sanojen merkityksiin sisältyy vihjauksia, ehtoja, rajoituksia, oletuksia, vertauksia yms näkymätöntä aineistoa sanakirjamerkityksen lisäksi.
Onneksi löysin pätevän syyn kieltäytyä ko. tekstin kääntämisestä.
[Edited at 2005-01-06 14:23] ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 16:17 Член (2003) фински на германски + ... Osallistuitko viime syksym kyselyyn | Jan 7, 2005 |
Silloin eräs opiskelija tutki mm., tunteeko kääntäjä vastuunsa yhteiskunnallisesti ja kieltäytyykö hän kääntämästä tekstejä, jotka ovat hänestä haitallisia.
Itselläni ei ollut vielä sellaisia tekstejä, vähän kyllä arveluttaa kääntää uskomuslääkkeiden tuoteselosteita, mutta tyhmiä rahastetaan aina, siihen kääntäjä ei voi vaikuttaa.
t. Heinrich
Hyvää Uutta Vuotta kaikille! | | | Alfa Trans (X) Local time: 16:17 англиски на фински + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Etiikkatutkimus | Jan 7, 2005 |
Osallistuin etiikkatutkimukseen, mutta silloin minullakaan ei ollut ollut vielä tällaista tapausta. Ei aikaakaan, kun sellainen oli edessäni. En ollut uskoa silmiäni, mutta näin sitä oppii uutta koko ajan itsestäänkin. Joku senkin tekstin varmasti otti kääntääkseen. | | | Annira Silver (X) Local time: 16:17 фински на англиски Joskus on paras kieltäytyä | Jan 7, 2005 |
Hei,
Minullekin on sattunut tällainen tilanne parikin kertaa, jolloin olen kieltäytynyt työstä sekä myös selittänyt syyn (enkä aina kovin kohteliaasti). Minun henkilökohtaiset sääntöni kääntäjän roolista ja velvollisuuksista sanovat, että tehtäväni on välittää kirjoittajan sanoma ja tarkoitus mahdollisimman muuttumattomana toiselle kielelle ja kulttuuriryhmälle, ja jos ko. sanoma ja tarkoitus on vastakkainen omien vakaumusteni kanssa, en katso voivani tehdä k... See more Hei,
Minullekin on sattunut tällainen tilanne parikin kertaa, jolloin olen kieltäytynyt työstä sekä myös selittänyt syyn (enkä aina kovin kohteliaasti). Minun henkilökohtaiset sääntöni kääntäjän roolista ja velvollisuuksista sanovat, että tehtäväni on välittää kirjoittajan sanoma ja tarkoitus mahdollisimman muuttumattomana toiselle kielelle ja kulttuuriryhmälle, ja jos ko. sanoma ja tarkoitus on vastakkainen omien vakaumusteni kanssa, en katso voivani tehdä käännöstä lainkaan puhtain omintunnoin.
Kolikon toinen puoli on ilmiö, johon olen joskus huomannut tahattomasti syyllistyneeni: kun tekstin sisältö on mieluista ja pystyn samaistumaan sen sanomaan, voin huomaamatta korostaa ja kehittää sitä käyttämällä tehokkaampia ilmaisuja kuin itse kirjoittaja on alunperin valinnut. Vaikka kiusaus on suuri, tässäkin olen koettanut pitää itseni aisoissa ja välittää kirjoittajan tarkoittaman merkityksen.
On aivan totta, että meillä kääntäjillä on paljon valtaa käännöstemme suhteen, mutta valtaan liittyy myös suuri vastuu. Onneksi vastaan tulee vain harvoin sellaisia töitä, joiden teko tuntuu mahdottomalta - suurin osa kun on semmoista tasapaksua asiatekstiä, usein niin kehnosti kirjoitettua, että pelkän tarkoituksen ymmärrys on joskus kiven takana...
Hyvää alkanutta vuotta kaikille
T. Annira ▲ Collapse | |
|
|
Alfa Trans (X) Local time: 16:17 англиски на фински + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Tekstin parantelua | Jan 7, 2005 |
Samanlaisia kokemuksia on näköjään muillakin. Minäkin olen näet taipuvainen parantelemaan alkuperäistekstiä, mutta silloin kyllä sanon sen suoraan ja pyydän hyväksyntää tekemilleni muutoksille. Sitä ei suorastaan voi pitää näppejään erossa, jos löytää kardinaalivirheitä tekstistä tai keksii muuten oivia tapoja tekstin tason kohottamiseksi. Kiitosta olen siitä yleensä saanut; kirjoittaja on myöntänyt, ettei ole löytänyt oikeita ilmaisuja eikä ollut itsekään tyytyv... See more Samanlaisia kokemuksia on näköjään muillakin. Minäkin olen näet taipuvainen parantelemaan alkuperäistekstiä, mutta silloin kyllä sanon sen suoraan ja pyydän hyväksyntää tekemilleni muutoksille. Sitä ei suorastaan voi pitää näppejään erossa, jos löytää kardinaalivirheitä tekstistä tai keksii muuten oivia tapoja tekstin tason kohottamiseksi. Kiitosta olen siitä yleensä saanut; kirjoittaja on myöntänyt, ettei ole löytänyt oikeita ilmaisuja eikä ollut itsekään tyytyväinen aikaansaannokseensa. Kaikissa meissä asuu pieni kirjailija...
[Edited at 2005-01-07 14:04] ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Kääntäjä ottaa kantaa TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |