Sallitaanko puhekielisiä ilmauksia?
Лице кое објавува дискусија: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Финска
Local time: 23:53
Член (2003)
фински на германски
+ ...
Feb 17, 2005

Moni teistä ehkä muistaa Hannu Raitilan aloittaman keskustelun Uudesta kieliopista Helsingin Sanomissa.
Mitä mieltä olette seuraavasta asiasta:
Tuntuuko teistä, että suomenkielisissä, tavallisille kuluttajille tarkoitetuissa teksteissä suositaan enemmän tiukan asiallisia ilmauksia ja vältetään kansanomaisia puhekieltä lähestyviä rakenteita kuin esim. vastaavissa englanninkielisissä teksteissä?
Minusta itse tuntuu usein siltä, että suomennettaessa jotain engla
... See more
Moni teistä ehkä muistaa Hannu Raitilan aloittaman keskustelun Uudesta kieliopista Helsingin Sanomissa.
Mitä mieltä olette seuraavasta asiasta:
Tuntuuko teistä, että suomenkielisissä, tavallisille kuluttajille tarkoitetuissa teksteissä suositaan enemmän tiukan asiallisia ilmauksia ja vältetään kansanomaisia puhekieltä lähestyviä rakenteita kuin esim. vastaavissa englanninkielisissä teksteissä?
Minusta itse tuntuu usein siltä, että suomennettaessa jotain englanninkielistä tekstiä kääntäjä nostaa tekstin vaikeusastetta ja yrittää noudattaa alan asiantuntijoiden kielenkäyttöä jopa ymmärrettävyyden kustannuksella.
Ja samoin tuntuu olevan saksan puolella.
Onko teistä esim. käyttöohje, joka käyttää puhekieltä lähellä olevia, helposti ymmärrettäviä termejä ja ilmaisumuotoja, huonompi kuin tiukka virallisen tuntuinen?
Onko tästä tehty mitään tutkimuksia? Pitäisi ehkä kysyä Andrew Chestermanilta.
Collapse


 
Citec
Citec
Local time: 23:53
англиски на шведски
+ ...
puhe- vs. kirjakieli Mar 3, 2005

Hmm, mielenkiintoinen kysymys. Miksei esim. kasettisoittimen käyttöohjeesa voisi sanoa, että "laita töpseli seinään"? Kaikkihan tuon ymmärtäisivät.

Ehkä me kääntäjät pidämme itseämme jonkinlaisia kielenhuoltovastaavina ja haluamme pitää puhekielen erossa kirjakielestä, jotta se ei rappeutuisi enempää (mitä se nyt sitten ikinä tarkoittaakaan...) Minun täytyy ainakin tunnustuu, että minua ärsyttää suuresti eräs työkaverini, joka käyttää kuka-pronomini
... See more
Hmm, mielenkiintoinen kysymys. Miksei esim. kasettisoittimen käyttöohjeesa voisi sanoa, että "laita töpseli seinään"? Kaikkihan tuon ymmärtäisivät.

Ehkä me kääntäjät pidämme itseämme jonkinlaisia kielenhuoltovastaavina ja haluamme pitää puhekielen erossa kirjakielestä, jotta se ei rappeutuisi enempää (mitä se nyt sitten ikinä tarkoittaakaan...) Minun täytyy ainakin tunnustuu, että minua ärsyttää suuresti eräs työkaverini, joka käyttää kuka-pronominia joka:n tilalla (ts. tyttö, kuka asuu tuolla). Ja tämä on kuitenkin puhekieltä!
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Финска
Local time: 23:53
Член (2003)
фински на германски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
Puhekieli oli ehkä multa väärä sanavalinta Mar 5, 2005

Tarkoitin lähinnä yleiskieltä. Esimerkiksi käyttöohjeissa aina "kytketään päälle" ja "kytketään pois päältä", mutta kuka niin sanoo tositilanteessa? Televisio aukaistaan ja suljetaan tai sammutetaan, se on auki tai kiinni. Mutta ohjeissa näin ei näköjään saa lukea.
Mielestäni hyvä käyttöohje olisi ymmärrättävissä jopa luettuna toiselle puhelimen välityksellä, eli kuultuna. Mutta useimmat ohjeet pitää lukea itsekseen ja sen jälkeen tulkita tyyliin: "eli se t
... See more
Tarkoitin lähinnä yleiskieltä. Esimerkiksi käyttöohjeissa aina "kytketään päälle" ja "kytketään pois päältä", mutta kuka niin sanoo tositilanteessa? Televisio aukaistaan ja suljetaan tai sammutetaan, se on auki tai kiinni. Mutta ohjeissa näin ei näköjään saa lukea.
Mielestäni hyvä käyttöohje olisi ymmärrättävissä jopa luettuna toiselle puhelimen välityksellä, eli kuultuna. Mutta useimmat ohjeet pitää lukea itsekseen ja sen jälkeen tulkita tyyliin: "eli se tarkoittaa, että..." jonka jälkeen lukija muodostaa mielessään itselleen ymmärrättävän ohjeen, jonka nojalla vasta voi toimia. Siinä mielessä englanninkieliset ohjeet ovat joskus paremmin kirjoitettuina, mutta ei aina, varsinkaan jos niitä on kirjoittanut saksalainen tai japanilainen insinööri.
Luulen, että me kääntäjät pystyisimme parempaan.
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 23:53
англиски на фински
+ ...
Puhekieli muokkaa kieltä? Mar 13, 2005

Olen samaa mieltä, käyttöohjeet pitäisi saada ymmärrettävämpään muotoon. Itse en ainakaan saa niistä selvää, kun niitä joskus tulee tankanneeksi (if all else fails...).

Joskus aiemmin hyväksyttiin esim. sinä-pronominin käyttö, mutta joskus tuntuu siltä, että ollaan menty takapakkia ja siirrytty taas kohteliaan muodon eli te-pronominin käyttöön. Englannissa ei tätä ongelmaa ole, ja siksi se kuulostaa aina niin mutkattomalta. Onneksi meillä on passiivi! Se on
... See more
Olen samaa mieltä, käyttöohjeet pitäisi saada ymmärrettävämpään muotoon. Itse en ainakaan saa niistä selvää, kun niitä joskus tulee tankanneeksi (if all else fails...).

Joskus aiemmin hyväksyttiin esim. sinä-pronominin käyttö, mutta joskus tuntuu siltä, että ollaan menty takapakkia ja siirrytty taas kohteliaan muodon eli te-pronominin käyttöön. Englannissa ei tätä ongelmaa ole, ja siksi se kuulostaa aina niin mutkattomalta. Onneksi meillä on passiivi! Se on niin kätevä etenkin käyttöohjeissa.

Minuakin harmittaa virheet, jotka johtuvat puhujan/kirjoittajan tietämättömyydestä, esim. "puhelin, mistä pidän eniten". No, tämä on varmaankin ammatista johtuvaa ärsyyntymistä, maallikot tuskin huomaavat tällaisia seikkoja.

Itse olen yleensä mahdollisimman rikkaan kielen kannalla. Siksi puhekielen käyttö voisi olla pannassa, että joskus se tuntuu köyhdyttävän kieltä. Aina kuulee valitettavan, että nuorten kieli yksipuolistuu ja sen myötä köyhtyy, kun he hallitsevat vain slangin tai puhekielen. Joka toinen sana on "niinku", "tota" ja siihen tyyliin.

On itsestäänselvää, että me kääntäjät olemme avainasemassa tässä asiassa. Mutta hyvä toimisto lähettää aina tekstin toisen kääntäjän tarkistettavaksi, ja siksi sitä tulee itsekin käyttäneeksi muodollisempia sanontoja yleiskielen sijasta. Tarkistusta tekevä kääntäjä kuitenkin muuttaisi ne kirjakielen suuntaan (kenties ajatellen, että onpas ollut tumpelo kääntäjä, kun ei edes osaa kirjakieltä).

Tämä on kyllä sellainen ikuisuusaihe, ettei siihen ikinä löydetä ratkaisua. Niin monta mieltä kuin miestä.

[Edited at 2005-03-13 07:25]
Collapse


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Sallitaanko puhekielisiä ilmauksia?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »