Kääntämiseen liittyviä väärinkäsityksiä
Лице кое објавува дискусија: Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 09:33
англиски на фински
+ ...
Jul 4, 2005

Sain kollegalta oheisen viestin kesäillan kevennykseksi (lähetän sen hänen luvallaan):

1. Asianajajan, lääkärin yms palvelut on maksettava viipymättä. Sen sijaan kääntäjä voi odottaa palkkaansa kuinka kauan hyvänsä.

2. Kuka tahansa, joka on lukenut pitkän oppimäärän jossakin kielessä (tai jonka isoäiti on ulkomaalainen), osaa kääntää.

3. Hyvä kääntäjä ei tarvitse sanakirjaa, hän on itse kävelevä sanakirja.

4. K�
... See more
Sain kollegalta oheisen viestin kesäillan kevennykseksi (lähetän sen hänen luvallaan):

1. Asianajajan, lääkärin yms palvelut on maksettava viipymättä. Sen sijaan kääntäjä voi odottaa palkkaansa kuinka kauan hyvänsä.

2. Kuka tahansa, joka on lukenut pitkän oppimäärän jossakin kielessä (tai jonka isoäiti on ulkomaalainen), osaa kääntää.

3. Hyvä kääntäjä ei tarvitse sanakirjaa, hän on itse kävelevä sanakirja.

4. Kääntäjän ja tulkin työ on sama asia.

5. Kääntäjä tekee mielellään työtä yöllä ja viikonloppuna ilman ylityökorvausta.

6. Kääntäjän ei tarvitse ymmärtää, mitä kääntää.

7. Hyvän kääntäjän työtä ei tarvitse tarkistaa eikä editoida.

8. Kääntäjän työ on vain puhtaaksikirjoitusta vieraalla kielellä.

9. Hyvän kääntäjän täytyy osata kääntää mikä tahansa sana, jota häneltä kysytään.

10. Suurin väärinkäsitys on kuitenkin seuraava: Hyvä kääntäjä kääntää yhdessä yössä asiakirjan, jonka valmisteluun 20 hengen ryhmä on kuluttanut kaksi kuukautta, ja käännös on yhtä hyvä kuin alkuperäinen teksti.

Mitä tästä voi päätellä? Kääntäjiä pidetään varmaankin maailman älykkäimpinä olentoina.


[Edited at 2005-07-05 06:53]
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Финска
Local time: 09:33
Член (2003)
фински на германски
+ ...
Ja kaikki on silti tottakin Jul 5, 2005

Ainakin kohdasta 10 olen sitä mieltä, että kääntäjän tekemä versio on parempi kuin 20 henkilön yhdessä kyhätty alkuperäinen, mikäli kääntäjä saa ensin tolkkua siitä.
Meitä on monenlaisia, on käveleviä sanakirjoja, ilmiömäisen nopeita jne. Olemme kai keskimäärin paremmin informoituja ja sivistyneitä. Kääntäjä selviää usein tietokilpailuissa hyvin. Ja meneillän olevassa Talo Italiassa-kilpailussa on vielä mukana yksi eläkkeellä oleva kirjailija, kun monet
... See more
Ainakin kohdasta 10 olen sitä mieltä, että kääntäjän tekemä versio on parempi kuin 20 henkilön yhdessä kyhätty alkuperäinen, mikäli kääntäjä saa ensin tolkkua siitä.
Meitä on monenlaisia, on käveleviä sanakirjoja, ilmiömäisen nopeita jne. Olemme kai keskimäärin paremmin informoituja ja sivistyneitä. Kääntäjä selviää usein tietokilpailuissa hyvin. Ja meneillän olevassa Talo Italiassa-kilpailussa on vielä mukana yksi eläkkeellä oleva kirjailija, kun monet nuoret ovat jo pudonneet pelistä pois.
Hyvää kesän jatkoa, nyt kun se pääsi alkuun!
t. Heinrich
Collapse


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 09:33
фински на англиски
Omakohtaisia kokemuksia vuosien takaa Jul 5, 2005

Hei,

Noin sata vuotta sitten, kun olin nuori psykologian opiskelija brittiläisessä yliopistossa, sattui niin hassusti, että proffamme valitulla tutkimusalalla hänen pahin kilpailijansa oli suomalainen. Minut heitettiin pää edellä ja summanmutikassa kääntämisen ihmeelliseen maailmaan, kun ko. herra sai tietää minun olevan kotoisin Suomesta. Hän ilmestyi eteeni heristäen kilpailijansa suomeksi kirjoitettua tieteellistä paperia, jonka hän vaati minua siltä seisomalta "
... See more
Hei,

Noin sata vuotta sitten, kun olin nuori psykologian opiskelija brittiläisessä yliopistossa, sattui niin hassusti, että proffamme valitulla tutkimusalalla hänen pahin kilpailijansa oli suomalainen. Minut heitettiin pää edellä ja summanmutikassa kääntämisen ihmeelliseen maailmaan, kun ko. herra sai tietää minun olevan kotoisin Suomesta. Hän ilmestyi eteeni heristäen kilpailijansa suomeksi kirjoitettua tieteellistä paperia, jonka hän vaati minua siltä seisomalta "lukemaan englanniksi". Aikani kakisteltuani hän sanoi, että jos sitten "kirjoittaisin sen englanniksi". Tyhmä ja tietämätön kun olin, tein hänelle näitä käännöksiä säännöllisesti koko opiskeluaikani, ilman pennin hyrrää maksuna eikä edes pienintäkään hyvitystä arvosanoissa.

Olisipa luullut psykologin ymmärtävän, että kääntäminen ei käy aivan niin helposti, mutta hän todellakin luuli prosessin olevan pelkkää puhtaaksi kirjoittamista. Vasta nyt, monen Herran vuosikymmenen jälkeen, pystyn kääntämään helppoa tekstiä noin sujuvasti; useimpiin töihin tarvitsen vieläkin sanakirjojani, Googlea, useita tarkistuksia ja uskonvahvistuksia, ja kuten sanoit, Marju, joka ikinen päivä tässä työssä oppii jotakin uutta (tai ainakin minun tapauksessani oppii uudelleen asioita, jotka on onnistunut unohtamaan!).

P.S. Terveisiä kaikille ulkosuomalaiskollegoille ja muille ulkomaanpelleille Suomesta, joka oli ihana, kuin vain Suomi voi olla keskikesän aikaan. Englannin liikenneruuhkat, rip-off hinnat, ihmispaljous, saastuneisuus ja roskaisuus vain tuntuvat kahta pahemmilta. Mitenkähän saisi tuon puoliskon suostumaan muuttoon Suomenmaalle?

T. Annira

[Edited at 2005-07-05 20:41]
Collapse


 
Anu Makkonen
Anu Makkonen
Local time: 08:33
италијански на фински
+ ...
piristystä päivään Sep 5, 2005

hei,
oi voinut kuin hymyillen lukea tätä luetteloa ja tuntea kerrankin itsensä kuuluvaksi tähän kirjavaan kääntäjien maailmaan. Hyvää syksyn alkua kaikille(Italiassa se todellakin alkaa vasta kohta)!
Maritta Makkonen


 


Нема назначено посебен модератор за овој форум.
Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош


Kääntämiseen liittyviä väärinkäsityksiä






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »