Englannintajat yhä useammin suomenkielisiä Лице кое објавува дискусија: Alfa Trans (X)
| Alfa Trans (X) Local time: 10:30 англиски на фински + ...
Arvoitus: mitä se on, jota kaikki tekevät, mutta kukaan ei myönnä tekevänsä? Kyse on tietysti suomi-englanti-käännöksistä suomenkielisen kääntäjän tekeminä.
Eikö olisi jo aika nostaa kissa pöydälle ja puhua asioista niiden oikeilla nimillä? Itse yritin kaikkien taiteen sääntöjen mukaan pitkään noudattaa sitä kultaista kääntäjien sääntöä, että pitää aina kääntää vain omalle äidinkielelleen. Olen kuitenkin yhä useammin saanut todeta, että minu... See more Arvoitus: mitä se on, jota kaikki tekevät, mutta kukaan ei myönnä tekevänsä? Kyse on tietysti suomi-englanti-käännöksistä suomenkielisen kääntäjän tekeminä.
Eikö olisi jo aika nostaa kissa pöydälle ja puhua asioista niiden oikeilla nimillä? Itse yritin kaikkien taiteen sääntöjen mukaan pitkään noudattaa sitä kultaista kääntäjien sääntöä, että pitää aina kääntää vain omalle äidinkielelleen. Olen kuitenkin yhä useammin saanut todeta, että minulta vaaditaan yhä enemmän suomi-englanti-käännöksiä. Aluksi tunsin asiasta vähän syyllisyyttä, mutta nyt eri toimeksiantajatahot ovat saaneet minut vakuuttuneeksi siitä, että se on suoranainen velvollisuuteni. Miksi ja miten tähän on tultu?
Toimeksiantajat ovat vuosi vuodelta yhä enemmän tuoneet esille sen seikan, että suomentaitoisia englanninpuhujia ei yksinkertaisesti ole riittävästi, jotta voisimme noudattaa mitään periaatteita. Käännettävät tekstimäärät ovat aina vain lisääntymään päin, eivätkä ne muutamat hassut natiivit, jotka ovat vaivautuneet opettelemaan eksoottisen kielemme, pysty niistä selviytymään ilman meitä suomalaisia kääntäjiä.
Lisäksi suomen kieli on niin vaikea, että ulkomaalaisen, lahjakkaankaan kääntäjän on vaikea oppia sitä täydellisesti ja pitää taitoaan yllä nykyisessä tietotulvayhteiskunnassa. Kuten Kudoz-kysymyksistäkin näkyy, suomen sijapäätteiden viidakko tekee usein lauserakenteistamme mahdottomia hahmottaa. Rakenteet ovat niin englannista poikkeavia, etteivät niitä aina kääntäjätkään osaa tulkita. Lause pitää monesti ensin pilkkoa pienempiin osiin, jotta pystyy hahmottamaan, mikä viittaa mihinkin ja mikä määrittää mitäkin sanaa. Tätä pilkkomistakaan eivät kaikki kääntäjät pysty tekemään oikein. Silloin kääntämisestä ei tietenkään tule mitään. Siksi hyvä suomenkielinen englannintaja on usein toimeksiantajille mieluisampi kuin keskinkertainen natiivi. Käännöksen taso, ymmärrettävyys ja laatu riippuvat siis lähinnä kääntäjän kyvyistä ja lähde- ja kohdekulttuurin tuntemuksesta. Kääntäjän äidinkieli on lopultakin toisarvoinen seikka.
Tietysti aina silloin tällöin saa kuulla englantilaisten arvostelevan muiden kuin syntyperäisten tekemiä käännöksiä. Kuten olen aiemminkin todennut tällä samalla foorumilla, englannista on nykyisin tullut kaikkien meidän eri kansallisuuksia edustavien ei-natiivien yhteisesti omistama kieli. Englanti on erotettu kansallisesta identiteetistään. Suurin osa sitä käyttävistä ihmisistä ei puhu sitä äidinkielenään, mutta sen vaikutus on nähtävissä joka maassa, ja sitä tarvitaan yhä enenevässä määrin. Se on valloittanut maailman, se on vastentahtoisimpienkin pakko jo hyväksyä.
Myös käännösten kohderyhmät eli lukijat ovat useimmiten muita kuin natiiveja. Heille siis sopivat hyvin meidän suomenkielisten kääntäjien tekemät käännökset, koska he eivät tutki käännöksiä suurennuslasilla. Ymmärretyksi tuleminen ja ymmärtäminen ovat tärkeimpiä tekijöitä. ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 10:30 Член (2003) фински на германски + ... Englanti se vasta vaikea onkin | Oct 9, 2005 |
Minä kyllä saksannan mieluummin suomesta kuin englannista. Kun englanniksi sanat on vain peräkkäin, on mahdotonta tietää, missä yksi käsite loppuu ja toinen alkaa. Ja englannin tekniset käsitteet ovat vielä niin monimerkityksisiäkin. Tuntemastani kielistä suomi on selkein ja yksiselitteisin.
Mutta olet Marjut oikeassa siinä, että natiivienglantilaiset, jotka ymmärtävät suomea todella hyvin, ovat harvassa. Syy lienee mm. siinä, että englantilaisten kanssa kukaan ei... See more Minä kyllä saksannan mieluummin suomesta kuin englannista. Kun englanniksi sanat on vain peräkkäin, on mahdotonta tietää, missä yksi käsite loppuu ja toinen alkaa. Ja englannin tekniset käsitteet ovat vielä niin monimerkityksisiäkin. Tuntemastani kielistä suomi on selkein ja yksiselitteisin.
Mutta olet Marjut oikeassa siinä, että natiivienglantilaiset, jotka ymmärtävät suomea todella hyvin, ovat harvassa. Syy lienee mm. siinä, että englantilaisten kanssa kukaan ei halua puhua suomea, on Suomessa vuosikymmeniä asuneita, jotka edelleen eivät ole oppineet suomea ja jotka selviävät englanniksi riittävän hyvin.
Mutta on olemassa myös yleinen trendi, joka suosii lähdetekstin natiiviutta. Useinhan käännösvirheet johtuvat siitä, että kääntäjä ei ymmärrä alkutekstiä täydellisesti. Siten hieman kömpelökin käännös, joka kuitenkin kertoo totuuden, on parempi kuin mainio teksti, joka valehtelee.
Omalla urallani olen alusta saakka saanut enemmän suomennostehtäviä kuin saksannoksia, joskus oli suhte 9:1, tänä vuonna se on pienentänyt, kiitos yhtä Lontoolaista toimistoa, joka antaa minun saksantaa suomalaisille asiakkailleen. Suomalaiset firmat eivät minua paljon käytä. Saksankielisille asiakkaille lienen luotettavampi, kun osaan heidän kanssa kommunikoida virheettömästi saksaksi ja asun kuitenkin kohdemaassa.
Tärkein sääntöhän on, että antaa natiivin tarkistaa tekstinsä, jos ei itse ole natiivi. Mutta valitettavan usein näkyy nykyään englanninkielisiä tekstejä, jotka on kirjoittanut esim. suomalainen insinööri suoraan englanniksi. Silloin pitää ensin yrittää arvata, miten ajatus kulkisi suomeksi, jotta saa merkityksestä selvän. Vaikka kielioppi olisikin kunnossa, keksii moni aivan oman terminologiansa, jolla ei ole mitään tekemistä kyseisen alan kanssa.
t. Heinrich ▲ Collapse | | | Setti Mulari Нов Зеланд Local time: 19:30 фински на англиски Yleensä toimii vain toiseen suuntaan (SU - EN) | Oct 9, 2005 |
Juu... harvemmin löytyy niitä kenellä on molemmat kielet aivan täysin hanskassa natiivitasolla, mutta ei mun mielestä Suomalaisen tarvitse kärsiä omantunnontuskista vaikka kääntääkin englanniksi tekstejä... jos sinä et sitä tee niin kuka sitten?
Mulla on itselläni englanti hallussa paremmin kuin suomi, mutta olen siinä mielessä hyvässä asemassa, että olen suomessa syntynyt suomalaisille vanhemmille ja koulut käynyt niin Suomessa ja Ruotsissa kuin Yhdysvalloissa ... See more Juu... harvemmin löytyy niitä kenellä on molemmat kielet aivan täysin hanskassa natiivitasolla, mutta ei mun mielestä Suomalaisen tarvitse kärsiä omantunnontuskista vaikka kääntääkin englanniksi tekstejä... jos sinä et sitä tee niin kuka sitten?
Mulla on itselläni englanti hallussa paremmin kuin suomi, mutta olen siinä mielessä hyvässä asemassa, että olen suomessa syntynyt suomalaisille vanhemmille ja koulut käynyt niin Suomessa ja Ruotsissa kuin Yhdysvalloissa ja Englannissa. Nuorena ja paikanpäällä kielet oppii aivan eri tavalla kuin Suomessa koulunpenkillä. Minulla ei ainakaan Suomessa ollut yhtään ainoaa pätevää kielen opettajaa, mutta olen vakuuttunut siitä ettei se ole näiden opettajien vika - se on jossain syvemmällä systeemissä enkä ole vakuuttunut siitä, että voisin itse organisoida tämän paremmin.
Englanti on niin laajasti käytetty kieli, että siihen suuntaan pystyy moni ei-natiivikin kääntämään, mutta kuinka moni englantia äidinkielenään puhuva pystyy kääntämään suomeksi yhtä hyvin? Se on tietysti jokaisen itsensä tulkittavissa onko englanti tarpeeksi hyvin hallussä, että siihen suuntaan voi kääntää... ja niinkuin jo mainittiinkin, on hyvä antaa natiivin lukea se teksti ennen kuin sen lähettää asiakkaalle... mutta olkaa varovaisia, koska Briteissä ja Amerikassa on hirvittävä määrä ihmisiä, jotka eivät tunne oman kielensä kielioppia eivätkä he välttämättä huomaa kirjoitusvirheitäkään.
Jokaisen tulisi ottaa itse vastuu työstään ja kääntää vain kielelle minkä tietää osaavansa kyllin hyvin. Itse käännän kumpaankin suuntaan, mutta minä en oppinut kieliä koulun penkillä. ▲ Collapse | | | Spencer Allman Обединето Кралство Local time: 08:30 фински на англиски English is also a difficult language | Oct 10, 2005 |
Of course, Fonnish is compliacted for English native speakers, and one occassionally has to contact a Finnish speaker for further elucidation. But rendering English is another matter. The English system of preprosition use - if there is such a thing - is far more complicated than the use of case endings in Finnish. And English has much greater lexical wealth than Finnish, or perhaps any other language for that matter. And then there is 'the': when to put it in, and when to leave it out.
Th... See more Of course, Fonnish is compliacted for English native speakers, and one occassionally has to contact a Finnish speaker for further elucidation. But rendering English is another matter. The English system of preprosition use - if there is such a thing - is far more complicated than the use of case endings in Finnish. And English has much greater lexical wealth than Finnish, or perhaps any other language for that matter. And then there is 'the': when to put it in, and when to leave it out.
These problems are obersvable on countless Finnish websites, where the translations into English have been done by a Finnish native speaker and are riddled with errors and contain many examples of poor choice of vocabulary; and despite English being the 'world' language it is not mutually intelligible if it is wrong.
And is English so universal anyway? Different 'foreign' speakers will rely on different aspects of English for intelligibility (Romance language speakers will tend to opt for Latin vocabulary in English, for example, Sandinavian speakers will often use English phrasal verbs, scary things best avoided in the view of many other non-native English speakers, and Nordic turns of phrases are often similar and mutually comprehensible Swedish/Finnish, for example, as both languages reflect a similar culture and much of the same history).
The Finns have had problems with translation, as it is true that not many native English speakers have been willing to learn the language. And the gentleman is right in saying that the problem is exacerbated by the fact that people in Finland often do not want to speak Finnish to foreigners, especially English speakers (this in part reflects how kind the Finnish people are!). But bad habits in Finnish-English translation need to be put right in my opinion. And they are often so engrained that it is sometimes impossible to get people to change their minds (e.g. misuse or overuse of words such as 'earlier' (vs. 'used to'), 'possibility', 'implementation', unnecessary renditions of 'toiminta', 'kokonaisuus', 'lahtokohta', etc.
BY THE WAY
I have no intention here of disparaging the professional Finnish native Finnish-English translators that, for example, have lived in the UK for a very long time and who are bilingual or virtually bilingual. Many have been tested by ITI (in the UK) and that should be OK by anyone's standard. I am mainly, though not exclusively, concerned by Finnish companies' in-house 'English' speakers who turn their hand to a bit of translation from time to time.
Also:
you can see I am a native English speaker by all the spelling mistakes - sorry
[Edited at 2005-10-10 11:18]
[Edited at 2005-10-10 11:24] ▲ Collapse | |
|
|
Annira Silver (X) Local time: 10:30 фински на англиски Hän kääntäköön ken osaa | Oct 11, 2005 |
Itsekin käännän 90-prosenttisesti su-en, pelkästään siitä syystä, että se on minulle paljon helpompaa - olen Suomessa syntynyt, mutta asunut lähes koko ikäni Englannissa, siis aika lailla kaksikielinen, mutta en enää luota suomen taitoihini ja oikoluetutan harvat suomennokseni tarkkaan.
On aivan totta, että su-en kääntäjiä ei ole tarpeeksi, ja että olemme ylityöllistetty, stressattu ja ahdistunut kääntäjien alalaji. Natiivi vai ei, minusta on aivan ok tehdä e... See more Itsekin käännän 90-prosenttisesti su-en, pelkästään siitä syystä, että se on minulle paljon helpompaa - olen Suomessa syntynyt, mutta asunut lähes koko ikäni Englannissa, siis aika lailla kaksikielinen, mutta en enää luota suomen taitoihini ja oikoluetutan harvat suomennokseni tarkkaan.
On aivan totta, että su-en kääntäjiä ei ole tarpeeksi, ja että olemme ylityöllistetty, stressattu ja ahdistunut kääntäjien alalaji. Natiivi vai ei, minusta on aivan ok tehdä englanninnoksia, jos taito riittää ja molemmat kielet ja kulttuurit ovat hallinnassa. Olen aina ihaillut suuresti englantilaisia kollegoja, jotka ovat opetelleet suomen, ja uskoisin, että he ovat pätevimpiä kääntämään su-en - mutta on myös totta, että heistä lahjakkaimmatkin joskus tekevät pieniä virheitä, jotka johtuvat suomen omituisuuksista: korjasin hiljakkoin natiivikollegan virheen, jossa hän ei ollut ymmärtänyt sanontaa "saada aikaan" ja kääntänyt sen "saada aikaa".
Toisaalta ihailen myös Suomessa asuvia kollegoja, jotka kääntävät su-en ja joiden töitä joskus tarkistan, ja ihmettelen kuinka he pystyvät tekemään niin hyvää työtä. Eräskin erittäin pätevä kääntäjä on käynyt vain pari kertaa lyhyesti Englannissa, mutta siitä huolimatta tekee hyviä käännöksiä ja tuntee brittikulttuuria ja -sanontoja, jotka minun käsittääkseni voi tietää vain paikan päällä pitkään oleskellut. Finglantia joskus tulee heiltäkin, ja nuo Spencerin luettelemat ovat kaikkein yleisimmät, mutta hämmästyttävän vähän. Kunpa he vain muistaisivat, että suomessa käytetään valtavasti turhia täytesanoja ja -päätteitä, kuten noin, esimerkiksi, muun muassa, -kin, jne., eikä niitä kaikkia ole pakko kääntää...
Joka paikassa vallitsevat hirveät kökkökäännökset ovat asia erikseen. Senkin uhalla, että saan ihmisten vihat niskoilleni, olen usein ilmoittanut esim. sivustojen omistajille että heidän käännöksensä on kehno ja pitäisi teettää uudestaan. Eräskin lomamökkien vuokraaja julisti ylpeänä, että heillä on autenttinen "smog sauna", johon kukaan britti ei taatusti jalallaan astuisi... Sellaiset käännökset eivät auta suomalaisia yrityksiä tippaakaan ja niistä pitäisi jollakin konstilla päästä eroon.
Kaikkein eniten minua tällä hetkellä raivostuttavat suomalaiset loppuasiakkaat, jotka tietenkin kaikki osaavat englantia paremmin kuin joku ulkosuomalainen kääntäjänplanttu. Eräs pyysi minua korjaamaan käännöstäni, kun siinä esiintyi "vaikeita" sanoja joita hän ei tuntenut, kuten "bleak" ja "pangs"! Kyseessä oli kansainvälisen firman henkilöstölehti, ja kaikki muut käännökset tarkistutettiin ko. maissa, mutta englanninnos Suomessa... antakaa mun kaikki kestää. Toinen taas, tunnettu suomalainen poliitikko, "korjaa" tekstistäni virheettömän oikeinkirjoituksen ja kieliopin oman mielensä mukaan, ja aina väärin. Besserwisserit pitäisi hirttää, ne haaskaavat julmetusti aikaani, kun minun on selitettävä heille englannin kielioppisäännöt ja oikeinkirjoitus.
Ei ihmekään, jos meikäläinen tuntee itsensä stressatuksi ja ahdistuneeksi...
T. Annira ▲ Collapse | | | Spencer Allman Обединето Кралство Local time: 08:30 фински на англиски So interesting | Oct 12, 2005 |
This such an interesting discussion that I wonder why more Finnish-English-Finnish translators have not joined in. Any chance of reposting it somewhere on the site? | | | Heinrich Pesch Финска Local time: 10:30 Член (2003) фински на германски + ...
Suomalaiset asiakkaat osaavat myös saksaa, eli heillä on koulusaksaa, ja tuo Anniran mainitsemat omakätiset "korjaukset" ovat tuttuja saksantajillekin. Verschlimmbessern sitä sanotaan saksaksi.
Englanninkielisten tekstien kohdalla tämä on tietenkin vieläkin yleisempää, kaikkihan osaavaat englantia!
Valitettavan usein saan nykyisin suomalaisilta asiakkailta tekstejä, joita on suoraan kirjoitettu englanniksi. Jotkut firmat eivät pysty edes pyynnöstäkään lähettämään v... See more Suomalaiset asiakkaat osaavat myös saksaa, eli heillä on koulusaksaa, ja tuo Anniran mainitsemat omakätiset "korjaukset" ovat tuttuja saksantajillekin. Verschlimmbessern sitä sanotaan saksaksi.
Englanninkielisten tekstien kohdalla tämä on tietenkin vieläkin yleisempää, kaikkihan osaavaat englantia!
Valitettavan usein saan nykyisin suomalaisilta asiakkailta tekstejä, joita on suoraan kirjoitettu englanniksi. Jotkut firmat eivät pysty edes pyynnöstäkään lähettämään vastaavia suomenkielisiä tekstejä. Jos sellaisen joutuu sitten saksantamaan, on hätä suuri.
Eräs firman johtaja ja keksijä oli keksinyt, miten voi vähentää tyhjäkäyntiä konehallissa. Hän kutsui sitä "sidetime eliminationiksi". Kerroin hänelle, että sidetime esiintyy vain runoudessa, mutta ilmeisesti hän ei uskonut minua. Enhän minä voi olla varma, koska en ole koskaan käynyt englantilaisella tehtaalla, kerran vaan vietin lomaviikon Lontoossa.
Herrojen olisi kuitenkin helppo tarkistaa terminologiansa Googlessa. Jos jokin sana esiintyy vain oman firman teksteissä hälytyskellojen pitäisi soida.
Mainittu vaikeus erottaa länsi-eurooppalaisten kielten määräiset ja epämääräiset muodot, eli milloin on käytettävä der, die, das, milloin ein, eine ja milloin ei mitään, on todella silminpistävin tunnusmerkki suomalaisten vieraskielisissä teksteissä.
Kuitenkin englannista on olemassa jo niin monta alalajeja, melkein joka firmassa maailmassa on sellainen, että tilanne muistuttaa keskiajan latinaa. Aidot brittienglannin tekstit tuntuvat monelta vaikeaselkoiselta. Ja intialaisten englanti se vasta hassu on, vaikka niiden äidinkieli on englanti. Mutta Intiassa sellainen toimii ehkä paremmin kuin brittienglanti tai usa-englanti. Kohta kai kaikki osaavat englantia, mutta kukaan ei silti oikein ymmärrä toista. ▲ Collapse | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Englannintajat yhä useammin suomenkielisiä Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |