Страници во темата: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
what're your ideas? Лице кое објавува дискусија: William Yang
|
Paul Malone Франција Local time: 01:12 Член (2004) француски на англиски + ... You appear to be confusing two different posts | Mar 7, 2022 |
I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.
William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | |
Mihai Badea (X) Луксембург Local time: 01:12 англиски на романски + ... Cultural & geopolitical & practical (Translating into non-native) | Mar 7, 2022 |
• at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly);
• if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions;
• on many markets, local translators are significantly less expensive.
Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also, ... See more • at university, you are not taught you would only translate into mother tongue when start working (both directions are treated similarly);
• if you get employed by a local agency, most likely you would be asked to do both directions;
• on many markets, local translators are significantly less expensive.
Until some decades ago, markets were rather isolated. Contracting a native speaker of the target (foreign) language was not easy or practical. Also, we can expect it was rather expensive.
In a global market, it is easier to contract native speakers.
It's also about quality. As a rule, native speakers translate better. It matters, especially if the text requires a strong feeling of nuances.
And let's not forget that for some pairs machine translation does a good job as well.
A better strategy might be to specialise, so that you are able to translate types of texts that few other translators can. ▲ Collapse | | |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА typo I already changed it the moment before your post | Mar 7, 2022 |
Paul Malone wrote:
I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.
William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | |
Paul Malone Франција Local time: 01:12 Член (2004) француски на англиски + ... I always advise my students to translate into their native language. | Mar 7, 2022 |
I teach translation at university and always advise my students to translate into their native language. I can't speak for other teachers, though. | |
|
|
Mr. Satan (X) англиски на индонезиски |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА no comments will do as a good comments. behave yourself, | Mar 7, 2022 |
it's not your turf
Barbara Carrara wrote:
Despite you reiterating that,
William Yang wrote:
I use native proofreader.
I have proofreader.
I have an English native proofread
I work with an English native proofreader.
I am afraid you'll need more than just a proofreader when it comes to your English language skills.
And I am saying this as an Italian translator, translating EXCLUSIVELY into Italian, my native language.
Good luck, and don't f**k it up! (RuPaul docet.) [Edited at 2022-03-07 16:44 GMT] | | |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
thanks for your comments. this is not a translation project, we write without much editing or refering back and forth in the thread so i'is difficult to be be called flawless.
[quote]Novian Cahyadi wrote:
Please don’t take this too personally
[Edited at 2022-03-07 17:05 GMT] | | |
Samuel Murray Холандија Local time: 01:12 Член (2006) англиски на африканс + ...
William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends.
Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business, and always has been.
I'm not in a position to judge the quality of your Chinese translations, but if you're concerned that the negative feedback may be justified, I can recommend getting a second and a third opinion from colleagues. One should always consider the possibility that the person giving negative feedback may be right.
Also, I know that some clients are satisfied with less-than-premium quality, but most clients expect perfection. | |
|
|
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
I can easily assure you that you're slandering and scheming for unknown reasons.
Samuel Murray wrote:
Well, I can assure you that unjustified negative feedback and having one's translations destroyed by a poor quality proofreader is all part of the business, | | |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА sorry I'm using m.phone | Mar 7, 2022 |
Paul Malone wrote:
I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.
William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends and I may have other options besides translating. I'm not cutting or removing the corner to sacrifice other people's interest.
You saying "You I don't know what I don't know" sounds like common sense applicable any situation so it's worthless to me.
Did you start this thread because you were seeking advice, or was there some other reason? [Edited at 2022-03-07 16:34 GMT] | | |
No comment. Behave yourself. Not your turf. | Mar 7, 2022 |
William Yang wrote:
no comments will do as a good comments. behave yourself
Are you telling me to shut it, and 'behave'? You'd better watch it.
it's not your turf
Is it not? I thought this was a language-related thread. And I can still post my comments, if I feel so inclined. Which is what I did. Thank you very much. | | |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
this is the first day, no fun. | |
|
|
Tell me about it | Mar 7, 2022 |
William Yang wrote:
this is the first day, no fun.
Imagine how we feel... | | |
William Yang Кина Local time: 07:12 англиски на кинески + ... ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА Samuel's questions | Mar 7, 2022 |
The CV, some parts you mentioned, I did on purpose. I didn't pay much attention to it as I'm willing to do tests. Yes, it's my fault. You're right I didn't have it proofread. The professional I work with is a PHD from the USA,who won't get paid for the job. So I try not to seek help. Chinese to English is not a taboo for me.
[quote]Samuel Murray wrote:
I realise that you translate mainly from English and not into English, but you should be familiar with English conventions anyway, if you translate from it.
William Yang wrote:
I have never said I'm perfect. I always told my clients I have proofreader.
Why did you not use the proofreader for your résumé? Why did you not use the proofreader for the test translations that you received the negative feedback about? [Edited at 2022-03-07 16:29 GMT] | | |
Back on topic | Mar 7, 2022 |
I’m sorry William, but can you explain what exactly you wanted ideas on? I still have no idea. | | |
Страници во темата: < [1 2 3 4 5 6 7] > |