Страници во темата:   [1 2] >
Common issues I see from translators, as an outsourcer
Лице кое објавува дискусија: Mark Hemming
Mark Hemming
Mark Hemming  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 01:23
словенечки на англиски
+ ...
Jun 17, 2024

I've done a fair share of outsourcing translations over the past couple of years, and have noticed (thankfully) that most translators are good at what they do. I've also made a list of common list of issues that I see in linguists' work that will probably help you in video format: here's the link.

Enrique Bjarne Strand Ferrer
Shoma91
Isadora Lima
 
Channel Jun 17, 2024

Tbh Mark, I think they’d probably help us more in written format.

P.L.F. Persio
Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
Rachel Waddington
Alison Jenner
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 01:23
Член (2014)
јапонски на англиски
Let me guess, the first item on your list is the folly of misunderstanding your audience... Jun 17, 2024

Mark Hemming wrote:
I've also made a list of common list of issues that I see in linguists' work that will probably help you in video format: here's the link.

...and providing them with something other than that they would typically consume?

For example, when addressing a very text-oriented bunch of people, one might try to get them to watch a video instead of laying out half a dozen bullet points in a forum post?

Regards,
Dan


Chris Says Bye
Agneta Pallinder
P.L.F. Persio
Anton Konashenok
Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
Ester Vidal
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 01:23
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
@Mark Jun 17, 2024

Some common issues a videographer should know:

1. Don’t speak too quickly
2. If you present a table with numbers turn it to the audience not to you

Have a great day!


Chris Says Bye
Philip Lees
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Руска Федерација
Local time: 04:23
англиски на руски
Mirrored footage Jun 17, 2024

Thank you for the video. Just one tip for you: when you talk about excellence, bother yourself to flip the image for your graphs to read properly

Sabine Braun
Chris Says Bye
Maria Teresa Borges de Almeida
Philip Lees
 
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Enrique Bjarne Strand Ferrer
Шпанија
Local time: 02:23
Член (2017)
англиски на норвешки
+ ...
Thanks Jun 17, 2024

Mark Hemming wrote:

I've done a fair share of outsourcing translations over the past couple of years, and have noticed (thankfully) that most translators are good at what they do. I've also made a list of common list of issues that I see in linguists' work that will probably help you in video format: here's the link.


Thanks, it's appreciated!


Becca Resnik
Tanja K
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Франција
Local time: 02:23
француски на англиски
. Jun 17, 2024

Did the video contain any useful points for us to work on as translators?

When I outsourced work at the agency, common issues included not putting the text through the spell check (always a bad sign even if in itself it was no big deal) and not bothering to properly rewrite sentences to make them sound natural. I really got the impression some translators just worked on the text until Word no longer underlined anything.


Chris Says Bye
Stepan Konev
Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Isadora Lima
 
No Jun 17, 2024

Kay Denney wrote:
Did the video contain any useful points for us to work on as translators?


No


Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Kay Denney
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 01:23
француски на англиски
You're doing it wrong Jun 17, 2024

Christopher Schröder wrote:

Kay Denney wrote:
Did the video contain any useful points for us to work on as translators?


No

This is no way to become translation's first uber-influencer.
I want to see a "no" video.
Ideally on tiktok, obvs, preferably interpreting your response through the medium of modern dance. You should be aiming to monetize it by Christmas, I would think.

If I didn't have two left feet, possibly more, I'd love to share a choreographed opinion of my key takeaway from dabbling in outsourcing (only ever as a favour to direct clients), which is that translators really do have incredibly fragile relatives, especially parents. The levels of hospitalisation and, sadly, sometimes fatality, among relatives of my subcontractors runs close to 50%.

[Edited at 2024-06-17 18:18 GMT]


Chris Says Bye
Anne Maclennan
P.L.F. Persio
Kay Denney
Beatriz Ramírez de Haro
 
Daryo
Daryo
Обединето Кралство
Local time: 01:23
српски на англиски
+ ...
I won't say anything about the video Jun 19, 2024

as I will not be watching it.

My "reading speed" is an order of magnitude faster than my "listening speed", and I value my time.

I don't see why I should spend 10 minutes listening to something that I can read in one minute.

Yes, voice intonation and body language get lost when writing instead of videoing, but I'm sure that for this particular topic that wouldn't matter much.

You could've written a short and convincing text to make your point
... See more
as I will not be watching it.

My "reading speed" is an order of magnitude faster than my "listening speed", and I value my time.

I don't see why I should spend 10 minutes listening to something that I can read in one minute.

Yes, voice intonation and body language get lost when writing instead of videoing, but I'm sure that for this particular topic that wouldn't matter much.

You could've written a short and convincing text to make your point. Dealing with written words is your bread and butter anyway, isn't it?

[Edited at 2024-06-20 06:36 GMT]
Collapse


Kay Denney
 
Robert Rutledge
Robert Rutledge  Identity Verified
Соединети Американски Држави
Local time: 20:23
Член (2021)
шпански на англиски
+ ...
DTP Specialist Perspective Jun 19, 2024

Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsib
... See more
Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsibility to pick up on what should and shouldn't be translated, in some cases the translation agency needs to tell them what needs to be translated and what shouldn't be. Maybe they should come up with a list of words to not be translated, as you suggest in your video. This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to. Or they should at least make these proper nouns "locked" inside the CAT tool so that translators couldn't translate them if they wanted to. If that makes sense.
Collapse


Isadora Lima
 
Mind boggles Jun 19, 2024

Robert Rutledge wrote:

Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsibility to pick up on what should and shouldn't be translated, in some cases the translation agency needs to tell them what needs to be translated and what shouldn't be. Maybe they should come up with a list of words to not be translated, as you suggest in your video. This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to. Or they should at least make these proper nouns "locked" inside the CAT tool so that translators couldn't translate them if they wanted to. If that makes sense.

Why would an agency work with such hapless translators? I mean, we’re talking the most basic requirements any translator should meet.


Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Zea_Mays
Michele Fauble
Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Франција
Local time: 02:23
француски на англиски
. Jun 19, 2024

Robert Rutledge wrote:

This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to.


Wow are you trying to give them bad ideas or what? Even if we pay per word, the client is still paying for an entire text, in which each sentence is meaningful. That includes putting the right proper noun in the right place in the sentence.

Also, I might not "translate" proper nouns but you know what, I still check them, unless it's someone really well-known without any spelling issues. I always check "Lewis Carroll" for example because it's plain unnatural to have a double r and a double l.

Lately I've been translating stuff about Surrealists in Czechoslovakia and Romania, you bet I need to check the spelling, because my French client even got "Jean-Michel Basquiat" wrong despite it posing zero challenges for a French-speaking art historian. If they start deducting proper nouns from the wordcount, I'm going to delete those proper nouns from my translation and let them put them back in themselves, should be good for a laugh.


Christel Zipfel
Kuochoe Nikoi-Kotei
Rachel Waddington
P.L.F. Persio
Becca Resnik
Chris Says Bye
Zea_Mays
 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Гана
Local time: 01:23
јапонски на англиски
Wait, what? Jun 19, 2024

Kay Denney wrote:

Robert Rutledge wrote:

This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to.


Wow are you trying to give them bad ideas or what? Even if we pay per word, the client is still paying for an entire text, in which each sentence is meaningful. That includes putting the right proper noun in the right place in the sentence.


That jumped out at me too. Several creative ideas to handle such a situation occurred to me, but ultimately I just wouldn't work on a project like that. The very concept is just too ridiculous.


P.L.F. Persio
Zea_Mays
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 01:23
холандски на англиски
+ ...
. Jun 19, 2024

Christopher Schröder wrote:

Robert Rutledge wrote:

Hi Mark,

As a multilingual DTP specialist who is currently trying to wrap up a 20-language project, a few of the points you brought up are quite relatable.

I have noticed in particular a lot of translators tend to literally translate everything that comes their way, even proper nouns, which can make my job somewhat frustrating having to go back in and change things back to how they were in the first place.

I think while it may be the translators' responsibility to pick up on what should and shouldn't be translated, in some cases the translation agency needs to tell them what needs to be translated and what shouldn't be. Maybe they should come up with a list of words to not be translated, as you suggest in your video. This would also save the translation agency money because they could also exclude these proper nouns from the overall word count if they wanted to. Or they should at least make these proper nouns "locked" inside the CAT tool so that translators couldn't translate them if they wanted to. If that makes sense.

Why would an agency work with such hapless translators? I mean, we’re talking the most basic requirements any translator should meet.


Because competent translators are more expensive?


P.L.F. Persio
Becca Resnik
Dan Lucas
Chris Says Bye
Zea_Mays
Michele Fauble
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Страници во темата:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Rita Pang[Call to this topic]
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Common issues I see from translators, as an outsourcer







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »