Temperature Check
Лице кое објавува дискусија: David Jones
David Jones
David Jones  Identity Verified
Тајван
Local time: 06:12
Член (2020)
кинески на англиски
+ ...
02:14

Hi everyone,

It’s been a while since I was active here, but Proz was a huge help early in my career, so I wanted to check in and see how others are doing.

In brief: I freelanced part-time from 2020–2023, mainly working on Chinese-to-English video game projects. Since going full-time in 2023, I’ve seen a sharp rise in MTPE work from mainland Chinese agencies (they make up 90% of my business), MTPE always comes with significantly lower rates. The shift has made the
... See more
Hi everyone,

It’s been a while since I was active here, but Proz was a huge help early in my career, so I wanted to check in and see how others are doing.

In brief: I freelanced part-time from 2020–2023, mainly working on Chinese-to-English video game projects. Since going full-time in 2023, I’ve seen a sharp rise in MTPE work from mainland Chinese agencies (they make up 90% of my business), MTPE always comes with significantly lower rates. The shift has made the work less sustainable, and after a tough few months, I’ve decided to pivot away from translation.

I keep hearing that those who “leverage AI” will thrive, but so far I’ve mostly seen it lead to reduced workloads and lower pay. I’m curious though, what has your experience been like?
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Португалија
Local time: 23:12
Член (2007)
англиски на португалски
+ ...
Temperature check 07:05

The temperature is getting colder and colder. I have been translating for over 40 years, 20 years as a staff translator and since 2006 as a freelancer, and I must say that the changes in terms of work have been abysmal. Work has always been irregular, but before, a bad month was followed by a great month. Lately, a horrible month is followed by one or more bad months. In addition, Proz is no longer a help. In my language combinations between the 1st and the 5th May, not a single translation job ... See more
The temperature is getting colder and colder. I have been translating for over 40 years, 20 years as a staff translator and since 2006 as a freelancer, and I must say that the changes in terms of work have been abysmal. Work has always been irregular, but before, a bad month was followed by a great month. Lately, a horrible month is followed by one or more bad months. In addition, Proz is no longer a help. In my language combinations between the 1st and the 5th May, not a single translation job was posted, and those that were posted on the 5th offered rates that are unacceptable for someone like me who works in Europe. Some translators (how many?) are looking for another job…Collapse


Veronica Montserrat
Mario Chávez
Sabine Braun
CHARPIN Anne
Maria Laura Curzi
Jorge Payan
Epameinondas Soufleros
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Турција
Local time: 01:12
Член
англиски на турски
Chinese 07:34

David Jones wrote:
In brief: I freelanced part-time from 2020–2023, mainly working on Chinese-to-English video game projects. Since going full-time in 2023, I’ve seen a sharp rise in MTPE work from mainland Chinese agencies (they make up 90% of my business), MTPE always comes with significantly lower rates. The shift has made the work less sustainable, and after a tough few months, I’ve decided to pivot away from translation.

The notorious reputation of Chinese (and Asian in general) agencies one of the first things I heard when I started freelancing, so I was advised to steer well clear of them.
You say the mainland Chinese agencies account for 90% of your business and MTPE made things worse. Little wonder. One would wonder why you learned Chinese in the first place? If you'd opted for the easier Swedish or Dutch, you'd be doing relatively good as a translator now, might even be 'leveraging AI' (whatever that means).

[Edited at 2025-05-06 07:35 GMT]


Dan Lucas
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 23:12
Член (2014)
јапонски на англиски
Difficult 08:13

Baran Keki wrote:
The notorious reputation of Chinese (and Asian in general) agencies one of the first things I heard when I started freelancing, so I was advised to steer well clear of them.

This was my thought also.

First, you are also working in a language pair in which rates are widely considered to be horribly low. How much of that is reputation and how much is reality I do not know.

EDIT: This thread coincidentally appeared not long after your post here, and is the sort of thing that I think many freelancers fear when it comes to agencies from certain countries:
https://www.proz.com/forum/money_matters/372557-has_anyone_tried_to_recover_unpaid_invoices_from_a_chinese_translation_agency_tips.html

Second, you are also working in a niche area that is basically a subcategory of video gaming, which as far as I can see is similar to certain categories of literature translation (like manga/anime) in that it is badly paid due in part to thousands of eager fans willing to try to translate stuff themselves, or to translate stuff for others at very low rates.

That's very much discretionary spending: nobody really needs to play Chinese games in translation. They may want to, but it depends on them having the money. And how many such people are there? How big is the target market?

Conversely, you cannot avoid the need to provide regulatory documents for pharmaceutical trials if you want to market a new drug in the US. You do it, or you get arrested. Those are your choices.

Somebody in my pair was bragging about the high volumes of work they have for translating Japanese manga and games, and rather snidely implied that they were doing better than some of the other people on the mailing list in question. Based on the figures they gave I calculated their rate and it was parlously low - on an hourly basis they could literally have made more money working at McDonald's.

So it's going to be difficult to you gave an apples-to-apples comparison. This is a very heterogeneous industry. My particular niche is ticking pretty much as normal, but who knows what next month will bring?

Can't help on the MTPE. My take is that there are too many people reporting that it is an issue for it not to be an issue, if you see what I mean.

Dan

[Edited at 2025-05-06 08:56 GMT]


Maria Laura Curzi
Jorge Payan
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Холандија
Local time: 00:12
Член (2006)
англиски на африканс
+ ...
Leverage 08:56

David Jones wrote:
I keep hearing that those who “leverage AI” will thrive, but so far I’ve mostly seen it lead to reduced workloads and lower pay.

AI is great for workers who are in command of what they do. Most translators that work for agencies won't see any benefits, because we've already squeezed as much productivity and efficiency from our work processes as is possible. AI is great for workers who currently or previously worked very inefficiently. AI is also great for more creative types of work e.g. editing and copywriting, but not so great for repetitive type of work such as agency translation.


Dan Lucas
 
David Jones
David Jones  Identity Verified
Тајван
Local time: 06:12
Член (2020)
кинески на англиски
+ ...
ОТПОЧНУВАЧ НА ТЕМА
lol 09:04

[/quote]
One would wonder why you learned Chinese in the first place?

[Edited at 2025-05-06 07:35 GMT] [/quote]

lol


 
Mario Chávez
Mario Chávez
Соединети Американски Држави
Local time: 18:12
Член (2024)
англиски на шпански
+ ...
Let's be gentle, please 13:41

None of us is in any position to question a colleague about his/her language choice to become a translator, or lecture them about “easier languages.”

MC

Baran Keki wrote:

David Jones wrote:
In brief: I freelanced part-time from 2020–2023, mainly working on Chinese-to-English video game projects. Since going full-time in 2023, I’ve seen a sharp rise in MTPE work from mainland Chinese agencies (they make up 90% of my business), MTPE always comes with significantly lower rates. The shift has made the work less sustainable, and after a tough few months, I’ve decided to pivot away from translation.

The notorious reputation of Chinese (and Asian in general) agencies one of the first things I heard when I started freelancing, so I was advised to steer well clear of them.
You say the mainland Chinese agencies account for 90% of your business and MTPE made things worse. Little wonder. One would wonder why you learned Chinese in the first place? If you'd opted for the easier Swedish or Dutch, you'd be doing relatively good as a translator now, might even be 'leveraging AI' (whatever that means).

[Edited at 2025-05-06 07:35 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
Rachel Waddington
Christel Zipfel
 
Mario Chávez
Mario Chávez
Соединети Американски Држави
Local time: 18:12
Член (2024)
англиски на шпански
+ ...
Agencies' work is repetitive? 13:44

Your comment seems to assume that only creative people (copywriters, for instance) can do creative work, unlike translation agencies.

I am of the opinion that every act of writing, of translation, is a creative one. But let's not get carried away and conflate that with “creativity,” a different topic.

If I assumed incorrectly, apologies.

MC


Samuel Murray wrote:

David Jones wrote:
I keep hearing that those who “leverage AI” will thrive, but so far I’ve mostly seen it lead to reduced workloads and lower pay.

AI is great for workers who are in command of what they do. Most translators that work for agencies won't see any benefits, because we've already squeezed as much productivity and efficiency from our work processes as is possible. AI is great for workers who currently or previously worked very inefficiently. AI is also great for more creative types of work e.g. editing and copywriting, but not so great for repetitive type of work such as agency translation.


philgoddard
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Турција
Local time: 01:12
Член
англиски на турски
'Lecture' 15:28

Mario Chávez wrote:
lecture them about “easier languages.”

LOL!


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Обединето Кралство
Local time: 23:12
Член (2014)
јапонски на англиски
And in any case 16:28

Mario Chávez wrote:
None of us is in any position to question a colleague about his/her language choice

...it's a bit late now. The OP is where he is.

Dan


Baran Keki
Rachel Waddington
Maria Teresa Borges de Almeida
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератори на овој форум
Rita Pang[Call to this topic]
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Temperature Check







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »