Grand Prix du Roman Лице кое објавува дискусија: Williamson
| Williamson Обединето Кралство Local time: 23:52 фламански на англиски + ...
L’Académie française, dans sa séance du jeudi 26 octobre 2006, a décerné son Grand Prix du Roman à Jonathan Littell pour Les Bienveillantes (éditions Gallimard).
---
During its session of October 26,2006 the (prestigious)"Académie française" has awarded its "Grand Prix du Roman" à Jonathan Littell (American) for "Les Bienveillantes". (published by Gallimard).
Following the premise that anybody who translates/writes in a language other than his/her native language, ... See more L’Académie française, dans sa séance du jeudi 26 octobre 2006, a décerné son Grand Prix du Roman à Jonathan Littell pour Les Bienveillantes (éditions Gallimard).
---
During its session of October 26,2006 the (prestigious)"Académie française" has awarded its "Grand Prix du Roman" à Jonathan Littell (American) for "Les Bienveillantes". (published by Gallimard).
Following the premise that anybody who translates/writes in a language other than his/her native language, J.Littell is
an "unprofessional writer": he dared to write in a language that was not his native language. ▲ Collapse | | | More power to him... | Oct 27, 2006 |
...is all I can say! | | | Richard Benham Франција Local time: 00:52 германски на англиски + ... Во сеќавање на Translation and writing are two different things.... | Mar 29, 2007 |
Williamson, you wrote...
Following the premise that anybody who translates/writes in a language other than his/her native language, J.Littell is an "unprofessional writer"
There seems to be something missing here, but I assume you meant to include the words “is unprofessional” after “native language”.
I think this view is very widespread among and about translators, but I never heard it expressed about writers. Writing and translating are two different things. If you write a book and submit it for publication, everyone—the agent or publisher’s reader, critics, the end readers—is going to judge it as your work. They are also immediately able to see if you are no good, whereas with a translation, the original author’s work may have been just as wooden, ungrammatical and unidiomatic for all the reader knows.
Also, as a writer, you have freedom. You have a certain style and vocabulary, and you don’t need to write anything that falls outside it. If you translate, on the other hand, you are under some obligation to translate what the author wrote; you don’t have the option of writing what you would have written if writing from scratch in your target language.
There is nothing in the least unusual about authors writing and achieving fame in a non-native language. Think of Arthur Koestler, Anaïs Nin, Samuel Beckett, Heinrich Heine, Milan Kundera, Vladimir Nabokov.... My advice to anyone gifted enough to do this: stop wasting time earning peanuts as a translator, and go out and become a famous author! | | | Нема назначено посебен модератор за овој форум. Обратете се кај персоналот на сајтот » ако сакате да пријавите нарушување на правилата на сајтот или да добиете помош Grand Prix du Roman LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |