Pages in topic:   < [1 2 3 4]
CAT Tool gratuito: suggerimenti?
Thread poster: Chiara Vercellio
Il migliore sul mercato Nov 11, 2021

Chiara Vercellio wrote:

ma ho comunque una buona mole di glossari. Nel mio caso, ti sembra quindi che possa essermi utile un CAT Tool?


Ciao Chiara,

da quello che dici del tuo lavoro, direi di sì. Prima di arrivare ai glossari, ecco come uso il CAT (nel mio caso DéjàVu X), nel caso di oggi:

- ho ricevuto da tradurre la presentazione di una fondazione, che era l'aggiornamento di un lavoro che ho fatto nel 2018. Hanno aggiunto materiale da altre fonti (che ho tradotto io negli ultimi anni), cambiando l'ordine e cucendo il tutto insieme per fare una presentazione nuova, più completa e dettagliata. Il vecchio file non mi avrebbe aiutato più di tanto ma DVX ha trovato circa l'70% di quello che mi serviva. DVX mi fa guadagnare una media fra due e tremila euro/anno in questo modo. Tu inizierai a zero euro/anno ma pian piano vedrai che un ritorno ci sarà. Ai tuoi clienti attuali, immagino che neanche tu dovrai dare sconti per le ripetizioni, quindi se fossi in te prenderei subito uno strumento CAT e pagherei quello che costa per avere il migliore del momento (DVX era il migliore nel 2000 e mi è costato 2,4 milioni di lire ma l’ho ripagato quasi subito. Oggi forse opterei per MemoQ, di cui ho sentito parlare bene).

- parlavamo di glossari: dopo la presentazione, ho fatto un lavoro per un museo italiano. Per i lavori ripetitivi (di cui faccio pochi), uso i glossari quasi come da manuale: per le didascalie di opere d'arte, per esempio, mi trova tutto quello che ho inserito, quindi "Raffaello" diventa "Raphael", "carboncino su carta" diventa "charcoal on paper", ecc. Anche qui, il ritorno in termini di tempo/soldi può essere considerevole.

- fatte le didascalie, mi trovo con il saggio, e qui uso i glossari in modo anomalo (sul forum di DVX, mi hanno detto che non capisco niente del programma) ma in modo che aumenta enormemente la qualità del lavoro. Ogni volta che cerco qualcosa sul dizionario o sul thesaurus, copio tutto (uso le macro di Word per velocizzare il processo) e lo metto in DVX. Quindi ora, per tradurre la frase che mi trovo davanti adesso: "A maggior ragione quando, come in questo caso, lo spettacolo è funzionale alla propaganda...", troverò nove modi per rendere "a maggior ragione", quarantun modi per rendere "spettacolo", ventisei "funzionale", ecc. Sono più di vent'anni che lavoro in questo modo ma i benefici li vedevo quasi sin dall'inizio. Ora, ovviamente, molto di più, perché i miei glossari sono tanto più grandi.

Non posso fare i conti in tasca a te - non so quanto lavori, quanto guadagni e quanto margine hai per fare acquisti - ma se le tue circostanze te lo permettono, ti consiglierei di non cercare un sistema CAT gratuito bensì il migliore sul mercato. In vent’anni, DVX mi ha fatto guadagnare 55.000 euro unicamente in termini di pre-traduzione (quando ricevi un nuovo file, premi un pulsante e ti traduce tutto quello che ha già in memoria). Non so quanto mi abbia fatto guadagnare in termini di tempo risparmiato sui dizionari e thesaurus ma sarà sicuramente di più, anche prendendo in considerazione il tempo perso (tanto) per inserire i dati.

Visto che il più grande concorrente per molti è già, e per altri sarà, Google Translate e simili, il futuro della traduzione per noi sarà nella qualità che la MT non riesce a fornire. Dobbiamo già produrre testi di qualità superiore - in tempi sempre minori se vogliamo un introito degno - e per fare questo ci vuole, fra le altre cose, uno strumento CAT. Prendine uno!

In bocca al lupo!
Simon


Karin Hellbom
P.L.F. Persio
 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
INDECISIONE Nov 11, 2021

Simon Turner wrote:

Chiara Vercellio wrote:

ma ho comunque una buona mole di glossari. Nel mio caso, ti sembra quindi che possa essermi utile un CAT Tool?


Ciao Chiara,

da quello che dici del tuo lavoro, direi di sì. Prima di arrivare ai glossari, ecco come uso il CAT (nel mio caso DéjàVu X), nel caso di oggi:

- ho ricevuto da tradurre la presentazione di una fondazione, che era l'aggiornamento di un lavoro che ho fatto nel 2018. Hanno aggiunto materiale da altre fonti (che ho tradotto io negli ultimi anni), cambiando l'ordine e cucendo il tutto insieme per fare una presentazione nuova, più completa e dettagliata. Il vecchio file non mi avrebbe aiutato più di tanto ma DVX ha trovato circa l'70% di quello che mi serviva. DVX mi fa guadagnare una media fra due e tremila euro/anno in questo modo. Tu inizierai a zero euro/anno ma pian piano vedrai che un ritorno ci sarà. Ai tuoi clienti attuali, immagino che neanche tu dovrai dare sconti per le ripetizioni, quindi se fossi in te prenderei subito uno strumento CAT e pagherei quello che costa per avere il migliore del momento (DVX era il migliore nel 2000 e mi è costato 2,4 milioni di lire ma l’ho ripagato quasi subito. Oggi forse opterei per MemoQ, di cui ho sentito parlare bene).

- parlavamo di glossari: dopo la presentazione, ho fatto un lavoro per un museo italiano. Per i lavori ripetitivi (di cui faccio pochi), uso i glossari quasi come da manuale: per le didascalie di opere d'arte, per esempio, mi trova tutto quello che ho inserito, quindi "Raffaello" diventa "Raphael", "carboncino su carta" diventa "charcoal on paper", ecc. Anche qui, il ritorno in termini di tempo/soldi può essere considerevole.

- fatte le didascalie, mi trovo con il saggio, e qui uso i glossari in modo anomalo (sul forum di DVX, mi hanno detto che non capisco niente del programma) ma in modo che aumenta enormemente la qualità del lavoro. Ogni volta che cerco qualcosa sul dizionario o sul thesaurus, copio tutto (uso le macro di Word per velocizzare il processo) e lo metto in DVX. Quindi ora, per tradurre la frase che mi trovo davanti adesso: "A maggior ragione quando, come in questo caso, lo spettacolo è funzionale alla propaganda...", troverò nove modi per rendere "a maggior ragione", quarantun modi per rendere "spettacolo", ventisei "funzionale", ecc. Sono più di vent'anni che lavoro in questo modo ma i benefici li vedevo quasi sin dall'inizio. Ora, ovviamente, molto di più, perché i miei glossari sono tanto più grandi.

Non posso fare i conti in tasca a te - non so quanto lavori, quanto guadagni e quanto margine hai per fare acquisti - ma se le tue circostanze te lo permettono, ti consiglierei di non cercare un sistema CAT gratuito bensì il migliore sul mercato. In vent’anni, DVX mi ha fatto guadagnare 55.000 euro unicamente in termini di pre-traduzione (quando ricevi un nuovo file, premi un pulsante e ti traduce tutto quello che ha già in memoria). Non so quanto mi abbia fatto guadagnare in termini di tempo risparmiato sui dizionari e thesaurus ma sarà sicuramente di più, anche prendendo in considerazione il tempo perso (tanto) per inserire i dati.

Visto che il più grande concorrente per molti è già, e per altri sarà, Google Translate e simili, il futuro della traduzione per noi sarà nella qualità che la MT non riesce a fornire. Dobbiamo già produrre testi di qualità superiore - in tempi sempre minori se vogliamo un introito degno - e per fare questo ci vuole, fra le altre cose, uno strumento CAT. Prendine uno!

In bocca al lupo!
Simon


Ciao Simon,
intanto ti ringrazio per il tuo intervento che è stato molto utile. Purtroppo non è un periodo molto roseo per me, per cui l'acquisto di un CAT Tool sarebbe un grosso sacrificio, per questo chiedevo consiglio sui CAT Tool gratuiti. Per iniziare, mi piacerebbe trovare qualcosa di gratuito ma valido ed utilizzato dalle agenzie. Purtroppo al momento ho una gran confusione in testa! L'unica certezza che ho è che voglio cominciare ad usare un CAT Tool, devo solo capire quale. Poco fa ho visto che Trados è in sconto al momento, sono molto tentata, ma devo farmi due conti. Grazie ancora per il tuo prezioso consiglio! Chissà che non torni da voi con la richiesta di consigli più specifici perché finalmente ho scelto cosa acquistare...


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
CafeTran Espresso Nov 12, 2021

Wolfgang Schoene wrote:

Il mio preferito è Cafetran, carico di funzioni utili, ma si discosta un po' dalla filosofia e dall'aspetto generale degli strumenti CAT ed è quindi relativamente difficile da imparare. In compenso è meno costoso di tanti altri programmi.


Sì, CafeTran Espresso ha un approccio diverso dagli altri strumenti CAT, ma quando non si ha esperienza con gli strumenti, questo non è importante. Ciò che è importante è che l'approccio di CafeTran è intuitivo, logico e coerente. Quindi penso che per una persona senza conoscenze di strumenti CAT, CafeTran sarà facile da imparare.


Angie Garbarino
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 12:05
Member
English to Italian
Quello che conta è la sostanza Nov 12, 2021

Si è vero che l'approccio è importante, come dicevo con Trados (non percepisco commissioni e non sono un venditore, solo utente soddisfatto) ho potuto lavorare, speditamente, fin dall'inizio. Questo grazie alla intuitività del prodotto, la mole di documentazione a disposizione senza eguali e i video disponibili online. Di tutto questo non ho avuto bisogno, c'è una guida in 10 passi che dopo 30 minuti stai già traducendo il tuo documento. Ma quello che conta maggiormente, FONDAMENTALE, è la... See more
Si è vero che l'approccio è importante, come dicevo con Trados (non percepisco commissioni e non sono un venditore, solo utente soddisfatto) ho potuto lavorare, speditamente, fin dall'inizio. Questo grazie alla intuitività del prodotto, la mole di documentazione a disposizione senza eguali e i video disponibili online. Di tutto questo non ho avuto bisogno, c'è una guida in 10 passi che dopo 30 minuti stai già traducendo il tuo documento. Ma quello che conta maggiormente, FONDAMENTALE, è la solidità e qualità del prodotto. Stai comprando uno strumento per tutta la vita e la spesa, sebbene sia recuperabile in breve tempo, non è indifferente e stai acquistando il tuo strumento di lavoro principale. Beh! Per numero di vendite, solidità del prodotto, aggiornamenti costanti gratis, qualità dell'assistenza (ho avuto problemi di crash del pc, non ho perso nulla fino all'ultimo segmento ma non sono riuscito, chiaramente a disattivare la licenza per la migrazione sul nuovo setup, l'assistenza dopo 20 minuti mi ha rinnovato la licenza sul nuovo pc ed erano le 11 di sera), ecc. non mi risulta abbia eguali, tant'è che è di gran lunga il CAT più venduto. Penso che per valutare una spesa importante come un fidato compagno di lavoro sia questo quello che conta e non se invece di 20 minuti per familiarizzare ne impiego 30 o 15.
Buon lavoro

RIEDITO scusa
Il pc non è andato in crash per l'utilizzo di Trados. Non si è più semplicemente avviato dopo cena.
Grazie.

RIEDITO, scusa purtroppo questo è un mio difetto riconosciuto.
Ti consiglio di leggere questo link
https://gtelocalize.com/top-10-paid-and-free-cat-tools/
Un conto è sfruttare uno strumento gratis per i più vari motivi, altro conto è affrontare con professionalità il proprio lavoro.
Al prossimo incarico fai un trial di 30 giorni di Trados poi valuta cosa ne pensi.

RIEDITO
Altro link molto interessante è questo
https://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/295031-what_are_the_most_popular_cat_tools_used_or_required_by_translation_agencies.html
Samuel è un membro attento e affidabile di questo forum
Buon lavoro

[Modificato alle 2021-11-12 12:25 GMT]
Collapse


 
Elisa Bottazzi
Elisa Bottazzi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:05
English to Italian
+ ...
CafeTran per rapporto qualità/prezzo Nov 15, 2021

Non volendo/potendo investire centinaia di euro per CAT tool più blasonati, ho provato CafeTran. Devo dire che ne sono soddisfatta, al netto di alcuni difetti. Ad esempio con i tag HTML ogni tanto pianta delle belle grane, e alcune funzioni sono parecchio complesse.

In ogni caso, avendo acquistato qualche anno fa una licenza per due computer per un centinaio di euro e poco più, direi che sono stati soldi ben spesi. Certo bisogna avere la pazienza di studiarselo (ma questo vale per
... See more
Non volendo/potendo investire centinaia di euro per CAT tool più blasonati, ho provato CafeTran. Devo dire che ne sono soddisfatta, al netto di alcuni difetti. Ad esempio con i tag HTML ogni tanto pianta delle belle grane, e alcune funzioni sono parecchio complesse.

In ogni caso, avendo acquistato qualche anno fa una licenza per due computer per un centinaio di euro e poco più, direi che sono stati soldi ben spesi. Certo bisogna avere la pazienza di studiarselo (ma questo vale per qualsiasi programma); la curva di apprendimento può essere lunga e faticosa, ma poi è tutto di guadagnato - sia in senso figurato che all'atto pratico.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tool gratuito: suggerimenti?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »