Pages in topic:   [1 2] >
KudoZ e test di traduzione
Thread poster: Eleonora_P
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Nov 1, 2021

Buongiorno a tutti,

raramente scrivo qui sul forum, anche se leggo sempre volentieri le vostre opinioni e richieste di consigli.
Immagino il tema sia stato già trattato, quindi mi scuso fin d'ora, ma ho appena notato un paio di domande nei KudoZ che fanno chiaramente riferimento a un test di traduzione e, come al solito, chi ha fatto la domanda NON ha specificato si tratti di un test.
Lo so per certo, perché sto svolgendo anch'io lo stesso test per un'agenzia, ma onest
... See more
Buongiorno a tutti,

raramente scrivo qui sul forum, anche se leggo sempre volentieri le vostre opinioni e richieste di consigli.
Immagino il tema sia stato già trattato, quindi mi scuso fin d'ora, ma ho appena notato un paio di domande nei KudoZ che fanno chiaramente riferimento a un test di traduzione e, come al solito, chi ha fatto la domanda NON ha specificato si tratti di un test.
Lo so per certo, perché sto svolgendo anch'io lo stesso test per un'agenzia, ma onestamente non trovo affatto corretto questo comportamento.

Ma è così difficile specificare che la domanda nasce da un test, opzione peraltro prevista da ProZ? Non credo caschi la corona a nessuno!

Mi piacerebbe molto conoscere il vostro punto di vista.

Grazie a tutti.

Eleonora
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Elena Feriani
marco mataloni
Luciana Trevisi
Luca Colangelo
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dipende da chi posta Nov 1, 2021

Eleonora_P wrote:

Non credo caschi la corona a nessuno!

Mi piacerebbe molto conoscere il vostro punto di vista.

Grazie a tutti.

Eleonora


Qualcuno si è auto incoronato e quindi si. perderebbe la corona.


Eleonora_P
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
Chiara Santoriello
Barbara Carrara
 
Ludovicap
Ludovicap
Germany
Local time: 10:33
German to Italian
+ ...
è capitato anche a me Nov 2, 2021

È capitato anche a me di cercare un'espressione in una determinata lingua di partenza e aver trovato la frase esatta proveniente dal test che anche io stavo svolgendo.

Anche io non trovo la cosa molto giusta, perché sarebbe dovuto essere specificato nella domanda. Ma molti sono restii a specificare... :-S


Eleonora_P
P.L.F. Persio
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Puoi sempre segnalare allo staff... Nov 2, 2021

Ciao Eleonora,

puoi sempre segnalare allo staff che si tratta di una domanda tratta da un test. Qui c'è gente che fa interi test chiedendo e se ottiene il progetto praticamente si fa lavoro in comune senza condivisione del compenso ovviamente.

Eleonora_P wrote:

Buongiorno a tutti,

raramente scrivo qui sul forum, anche se leggo sempre volentieri le vostre opinioni e richieste di consigli.
Immagino il tema sia stato già trattato, quindi mi scuso fin d'ora, ma ho appena notato un paio di domande nei KudoZ che fanno chiaramente riferimento a un test di traduzione e, come al solito, chi ha fatto la domanda NON ha specificato si tratti di un test.
Lo so per certo, perché sto svolgendo anch'io lo stesso test per un'agenzia, ma onestamente non trovo affatto corretto questo comportamento.

Ma è così difficile specificare che la domanda nasce da un test, opzione peraltro prevista da ProZ? Non credo caschi la corona a nessuno!

Mi piacerebbe molto conoscere il vostro punto di vista.

Grazie a tutti.

Eleonora


Eleonora_P
Angie Garbarino
Gabriele Metzler
P.L.F. Persio
Ester Vidal
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Nov 2, 2021

Noto che non sono la sola a pensarla così, per fortuna.

Devo dire che non è la prima volta che mi capita: era successo anche in passato ed è sempre una cosa mooolto fastidiosa.

@Chiara: dici di segnalare i KudoZ "incriminati" allo staff italiano all'interno della domanda in questione o direttamente allo staff di ProZ?
Sono sempre un po' in difficoltà a fare cose di questo tipo, però onestamente non mi va nemmeno di essere presa in giro da questi "furbetti"...


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 10:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
in eng ita Nov 2, 2021

Eleonora_P wrote:

Noto che non sono la sola a pensarla così, per fortuna.

Devo dire che non è la prima volta che mi capita: era successo anche in passato ed è sempre una cosa mooolto fastidiosa.

@Chiara: dici di segnalare i KudoZ "incriminati" allo staff italiano all'interno della domanda in questione o direttamente allo staff di ProZ?
Sono sempre un po' in difficoltà a fare cose di questo tipo, però onestamente non mi va nemmeno di essere presa in giro da questi "furbetti"...


Puoi segnalarlo ai moderatori, 2 di loro in particolare rispondono velocemente e sono molto competenti. Per le altre coppie non saprei non avendo mai avuto a che fare.


Eleonora_P
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Esattamente... Nov 3, 2021

Sì, basta dire che la domanda è stata presa da un test al quale stai lavorando anche tu.
Ribadisco ancora una volta che secondo me i Kudoz non vanno utilizzati come dizionario perché non si ha voglia di cercare e fare prima, ma come "ultima spiaggia" se non si conosce un termine molto specifico o il contesto non è chiaro. Ma non è sempre così, nella maggior parte dei casi se si fanno domande un pochino più difficili spesso non si ottiene risposta.

Eleonora_P wrote:


@Chiara: dici di segnalare i KudoZ "incriminati" allo staff italiano all'interno della domanda in questione o direttamente allo staff di ProZ?
Sono sempre un po' in difficoltà a fare cose di questo tipo, però onestamente non mi va nemmeno di essere presa in giro da questi "furbetti"...


Eleonora_P
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Ci sarebbe anche un'altra opzione Nov 3, 2021

Eleonora_P wrote:
Devo dire che non è la prima volta che mi capita: era successo anche in passato ed è sempre una cosa mooolto fastidiosa.


Potresti allertare l'agenzia/il cliente in merito a queste pratiche poco professionali, visto che anche per le prove di traduzione dovrebbe valere l'obbligo di riservatezza.

KattiviK


(Modifica: avevo dimenticato la firma)

[Edited at 2021-11-03 13:35 GMT]


P.L.F. Persio
Ludovicap
Eleonora_P
mariant
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aggiornamento Nov 5, 2021

Vi aggiorno sulla questione.
Ho segnalato i KudoZ al moderatore italiano, ma non riesco a capire se è stato fatto qualcosa, perché continuo a vedere le domande esattamente come prima.
Tra l'altro, ho notato che ne sono state fatte 4-5 sempre sullo stesso test e senza MAI segnalare che si tratta di domande prese da una prova.
Comincio seriamente a pensare di dover fare la cattiva e avvisare l'agenzia come ha detto Barbara...

Edit: mi sono accorta ora che l
... See more
Vi aggiorno sulla questione.
Ho segnalato i KudoZ al moderatore italiano, ma non riesco a capire se è stato fatto qualcosa, perché continuo a vedere le domande esattamente come prima.
Tra l'altro, ho notato che ne sono state fatte 4-5 sempre sullo stesso test e senza MAI segnalare che si tratta di domande prese da una prova.
Comincio seriamente a pensare di dover fare la cattiva e avvisare l'agenzia come ha detto Barbara...

Edit: mi sono accorta ora che le domande sono presenti, ma è stata aggiunta la consueta dicitura "domanda relativa a test di traduzione".
Bello farsi fare le prove di traduzione dagli altri...


[Modificato alle 2021-11-05 23:05 GMT]
Collapse


Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aggiornamento Nov 5, 2021

Vi aggiorno sulla questione.
Ho segnalato i KudoZ al moderatore italiano, ma non riesco a capire se è stato fatto qualcosa, perché continuo a vedere le domande esattamente come prima.
Tra l'altro, ho notato che ne sono state fatte 4-5 sempre sullo stesso test e senza MAI segnalare che si tratta di domande prese da una prova.
Comincio seriamente a pensare di dover fare la cattiva e avvisare l'agenzia come ha detto Barbara...


Barbara Carrara
 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 17:33
Italian to Japanese
+ ...
Non solo prove di traduzione Nov 6, 2021

Eleonora_P wrote:
Bello farsi fare le prove di traduzione dagli altri...

Non solo quelle. Ci sono "traduttori" veramente spudorati in giro, e troppi disposti ad aiutarli in cambio di qualche punto.

[Edited at 2021-11-06 08:48 GMT]


Angie Garbarino
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
Christel Zipfel
Eleonora_P
Marina Taffetani
mariant
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 10:33
Member
English to Italian
Sembra molto puerile... Nov 9, 2021

Sappiamo come funzionano i test di traduzione. Se per prendere un lavoro devi fare una prova per confermare le tue capacità lascia perdere.

Posso capire che il cliente desidera verificare se il tuo stile collima con le sue aspettative e questo è un discorso lecito, ma se la questione è verificare le tue capacità e non avendo le conoscenze per affrontare la prova devi ricorrere all'aiuto tecnico dei kudoZ lascia perdere, decisamente!

Se tu possiedi la necessaria espe
... See more
Sappiamo come funzionano i test di traduzione. Se per prendere un lavoro devi fare una prova per confermare le tue capacità lascia perdere.

Posso capire che il cliente desidera verificare se il tuo stile collima con le sue aspettative e questo è un discorso lecito, ma se la questione è verificare le tue capacità e non avendo le conoscenze per affrontare la prova devi ricorrere all'aiuto tecnico dei kudoZ lascia perdere, decisamente!

Se tu possiedi la necessaria esperienza e capacità per affrontare/acquisire un incarico per una traduzione non hai bisogno di alcun aiuto. Se per fare un test devi ricorrere ad ausili esterni ti consiglio sinceramente di lasciar perdere perché poi i problemi seri arriveranno in seguito. Stai perdendo tempo tu e stai facendo perdere tempo al tuo committente.

Buon lavoro
Collapse


Gaetano Silvestri Campagnano
Eleonora_P
P.L.F. Persio
sonia di maggio
 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2005)
English to Italian
+ ...
È un'arma a doppio taglio Nov 9, 2021

NFtranslations wrote:

Sappiamo come funzionano i test di traduzione. Se per prendere un lavoro devi fare una prova per confermare le tue capacità lascia perdere.

Posso capire che il cliente desidera verificare se il tuo stile collima con le sue aspettative e questo è un discorso lecito, ma se la questione è verificare le tue capacità e non avendo le conoscenze per affrontare la prova devi ricorrere all'aiuto tecnico dei kudoZ lascia perdere, decisamente!

Se tu possiedi la necessaria esperienza e capacità per affrontare/acquisire un incarico per una traduzione non hai bisogno di alcun aiuto. Se per fare un test devi ricorrere ad ausili esterni ti consiglio sinceramente di lasciar perdere perché poi i problemi seri arriveranno in seguito. Stai perdendo tempo tu e stai facendo perdere tempo al tuo committente.

Buon lavoro


Ciao Nicola,

Condivido in pieno quanto dici. Aggiungo solo che, per di più, pubblicare una domanda tratta da una prova è un'arma a doppio taglio, perché favorisce anche tutti quelli che leggono le risposte pervenute e che stanno svolgendo la stessa prova.

Così la validità della prova viene in pratica inficiata doppiamente: non solo sul piano della correttezza intrinseca, che riguarda il rapporto diretto fra traduttore ed esaminatore, ma anche sul piano della riservatezza. La violazione di quest'ultima, poi, finisce paradossalmente per danneggiare lo stesso traduttore che divulga uno o più passi della prova.

Ed è proprio per questi motivi che preferisco non rispondere mai a una domanda su una prova di traduzione, sebbene sia molto probabile che, in più di un'occasione, abbia risposto inconsapevolmente a diverse domande tratte da prove, ma non indicate come tali.

Comunque, ogni volta che scopro che questa indicazione è stata omessa, lo faccio presente al richiedente nella stessa pagina della domanda. In questi casi, di solito invito anche il richiedente a contattare lo staff per far aggiungere alla domanda l'apposita specificazione.

A questo proposito, mi è capitato non di rado di scoprire le cose più strane nell'area KudoZ. Infatti, facendo talvolta ricerche terminologiche in altre coppie, soprattutto su domande dall'inglese, ho scoperto persino lunghi brani di contesto esattamente identici (spesso da testi giuridici), sui quali erano state poste domande in diverse coppie e senza la minima indicazione di appartenenza del testo a una prova di traduzione. E le domande poste sullo stesso testo da traduttori diversi e in lingue di arrivo diverse erano spesso distanziate tra loro di diversi anni, se non decenni! In queste occasioni ho provato a far notare la cosa almeno ai richiedenti delle domande verso l'italiano, ma questi hanno sempre negato che si trattasse di prove, apparentemente contro ogni evidenza.

[Modificato alle 2021-11-10 00:35 GMT]


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Laura Massara
 
Eleonora_P
Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 10:33
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
D'accordo Nov 9, 2021

NFtranslations wrote:

Sappiamo come funzionano i test di traduzione. Se per prendere un lavoro devi fare una prova per confermare le tue capacità lascia perdere.

Posso capire che il cliente desidera verificare se il tuo stile collima con le sue aspettative e questo è un discorso lecito, ma se la questione è verificare le tue capacità e non avendo le conoscenze per affrontare la prova devi ricorrere all'aiuto tecnico dei kudoZ lascia perdere, decisamente!

Se tu possiedi la necessaria esperienza e capacità per affrontare/acquisire un incarico per una traduzione non hai bisogno di alcun aiuto. Se per fare un test devi ricorrere ad ausili esterni ti consiglio sinceramente di lasciar perdere perché poi i problemi seri arriveranno in seguito. Stai perdendo tempo tu e stai facendo perdere tempo al tuo committente.

Buon lavoro


Sono completamente d'accordo con te.
Tra l'altro, le domande fatte da questa persona spesso denotano una conoscenza "non propriamente alta" dell'inglese, per cui il tuo ragionamento torna anche in questo.

Comunque, tralasciando il discorso linguistico (che meriterebbe una discussione a parte), la cosa che mi infastidisce è proprio il fatto di prendere in giro gli altri e fare domande senza specificare che si tratta di un test.
Non lo trovo assolutamente corretto.
Anche perché poi, come si è visto, le cose vengono a galla.


Marina Taffetani
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:33
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Lungimiranza Nov 10, 2021

Eleonora_P wrote:

Comunque, tralasciando il discorso linguistico (che meriterebbe una discussione a parte), la cosa che mi infastidisce è proprio il fatto di prendere in giro gli altri e fare domande senza specificare che si tratta di un test.
Non lo trovo assolutamente corretto.
Anche perché poi, come si è visto, le cose vengono a galla.


Proprio così. Eleonora, io mi aggiro su questo sito on/off dal 2006 e posso dirti che molti dei colleghi che partecipano al tuo thread erano già qui prima di allora. Per tutti provo stima e ammirazione, con alcuni di loro sono in rapporti di amicizia e la cosa mi onora. Si tratta di linguisti la cui professionalità ha superato la prova del tempo.

Quindici anni fa c'erano diversi personaggi che facevano i furbetti, esattamente come oggi, ma poi sono man mano spariti. Sono stati soppiantati da altri, scomparsi anche loro, e periodicamente ne arrivano nuove infornate, che finiranno nella "pattumiera della storia" come chi li ha preceduti. E così via.

Anch'io mi irrito ancora di fronte a certe situazioni, ma ho capito che persone come quelle qui durano poco e, presumibilmente, non godono di maggior longevità nemmeno presso i loro clienti, acquisiti con l'inganno. La serietà, invece, è una strategia a lungo termine e, anche se non subito, alla fine paga sempre.


Gaetano Silvestri Campagnano
Elisa Bottazzi
NFtranslations
Eleonora_P
Chiara Santoriello
Luca Colangelo
Laura Massara
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ e test di traduzione






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »